24.02.2013 Aufrufe

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Tafsīr <strong>Al</strong>-Qur’ān <strong>Al</strong>-Karīm<br />

Herrschaft <strong>Al</strong>lāhs keine Widersacher von den Herrschern, Machthabern und anderen Königen<br />

dieser Erde geben wird. Und darüber hinaus wird <strong>Al</strong>lāh (t) Selbst ihr Richter sein, gegen Dessen<br />

Richterspruch es wiederum keine Berufungsinstanz geben wird. Die Gläubigen bekommen ihren<br />

Lohn, das Paradies der Glückseligkeit, und die Ungläubigen haben für ihre, <strong>Al</strong>lāh missfälligen<br />

Taten, die schmachvolle Strafe des Höllenfeuers (vgl. 7:62ff.; 3:26-27; 20:114 und die<br />

Anmerkung dazu).<br />

Und denjenigen, die um <strong>Al</strong>lāhs willen auswandern und dann erschlagen werden oder<br />

sterben, wird <strong>Al</strong>lāh eine stattliche Versorgung bereiten. Wahrlich, <strong>Al</strong>lāh - Er ist der beste<br />

Versorger. (22:58) Er wird sie gewiss in einen Ort eingehen lassen, mit dem sie wohl<br />

zufrieden sind. Und <strong>Al</strong>lāh ist wahrlich <strong>Al</strong>lwissend, Nachsichtig. (22:59) Das (soll so sein).<br />

Und dem, der Vergeltung in dem Maße übt, in dem ihm Unrecht zugefügt worden ist, und<br />

dann (wiederum) Unrecht erleidet, dem wird <strong>Al</strong>lāh sicherlich zum Sieg verhelfen. Wahrlich,<br />

<strong>Al</strong>lāh ist <strong>Al</strong>lvergebend, <strong>Al</strong>lverzeihend. (22:60)<br />

22:58-60 - Auswanderung um <strong>Al</strong>lāhs Willen bedeutet Trennung von allem, woran die Seele<br />

hängt, allem, was ihr wertvoll scheint und wonach sie strebt: Familie, Heim, Vaterland,<br />

Erinnerung, Eigentum, und all den bekannten Annehmlichkeiten des Lebens. Es bedeutet, den<br />

Glauben allem anderen voranzustellen, um <strong>Al</strong>lāhs Wohlwollen zu erlangen. Dies schließt an die<br />

Verse 39-40 oben an, wo <strong>Al</strong>lāhs Erlaubnis ausgesprochen ist, zur Verteidigung von Glauben und<br />

Freiheit zu kämpfen. Da die Gläubigen ihr Leben für <strong>Al</strong>lāhs Sache eingesetzt haben, erlangen sie<br />

Vergebung für alle Fehler, die sie zuvor begangen haben mögen. Das Paradies ist ohne Zweifel<br />

der Ort ihrer Wünsche. Die damit verbundene Selbstaufopferung wird an verschiedenen Stellen<br />

im Qur’ān gelobt, besonders in 4:95-96. <strong>Al</strong>lāhs Hilfe erhält man nur im Falle einer<br />

Wiedervergeltung für eine erlittene Ungerechtigkeit, aber niemals, wenn Aggression oder<br />

Hochmut einen dazu getrieben hat. Die Wiedervergeltung darf das Maß des erlittenen Schadens<br />

nicht übersteigen. Der his<strong>to</strong>rische Hintergrund dieser Offenbarung war wie folgt: Zwei Tage vor<br />

Ende des heiligen Monats <strong>Al</strong>-Muḥarram sagten die Götzendiener: ”Den Gefährten Muḥammads<br />

ist es verhasst, im heiligen Monat zu kämpfen, so greift sie an.“ Trotz des Appells der Muslime<br />

wurden sie angegriffen. Sie waren siegreich, aber sie litten seelisch darunter, im heiligen Monat<br />

gekämpft zu haben. Doch <strong>Al</strong>lāh (t) verzieh ihnen ihre Sünden und dass sie in einem heiligen<br />

Monat Kampfhandlungen unternommen hatten. Gewöhnlich werden Muslime dazu aufgefordert,<br />

Unrecht und Schaden mit Geduld zu ertragen und Böses mit Gutem zu vergelten (ÜB) (vgl.<br />

2:190-193, 218; 4:31; 16:126; 22:39; 23:96 und die Anmerkung dazu).<br />

Dies (geschieht) deshalb, weil <strong>Al</strong>lāh die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht<br />

übergehen lässt und weil <strong>Al</strong>lāh <strong>Al</strong>lhörend, <strong>Al</strong>lsehend ist. (22:61) Dies ist (so), weil <strong>Al</strong>lāh die<br />

Wahrheit ist, und (weil) das, was sie an Seiner Statt anrufen, die Lüge ist und weil <strong>Al</strong>lāh der<br />

Erhabene ist, der Große. (22:62)<br />

22:61-62 - So ist die Begründung der Aussage im vorigen Vers. <strong>Al</strong>lāh (t) ist der Herr Seiner<br />

Schöpfung; es gehört zu Seiner <strong>Al</strong>lmacht, dass Er belohnt und bestraft, wie Er will. Dass <strong>Al</strong>lāh (t)<br />

der wahre Gott ist, liegt darin, dass Er das Tageslicht aus der Dunkelheit der Nacht hervorbringen<br />

kann, und dass alle anderen Götter nur eine Lüge darstellen, sie können weder schaden noch<br />

nutzen. Demnach ist <strong>Al</strong>lāh allein verehrungswürdig (vgl. 3:26-27; 20:114; 31:29-30 und die<br />

Anmerkung dazu).<br />

534

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!