24.02.2013 Aufrufe

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Tafsīr <strong>Al</strong>-Qur’ān <strong>Al</strong>-Karīm<br />

Angst vor dir oder vor dem Kampf verlieren sie fast den Verstand, so dass es ihnen nicht möglich<br />

ist, den Blick auf eine Richtung zu fixieren. In Zeiten der Gefahr suchen sie Schutz beim<br />

Propheten und halten sich von den Kampfhandlungen fern. Sobald die Gefahr vorüber ist,<br />

kommen sie und streiten und zeigen ihre Gier, obgleich sie selbst nur spärlich dazu beigetragen<br />

haben. Selbst wenn sie Gutes getan haben, wird dies sinnlos, weil ihre Absichten dahinter auf<br />

Neid, Gier und Feigheit beruhten. (ÜB)<br />

Sie meinen, dass die Verbündeten noch nicht abgezogen seien; und wenn die Verbündeten<br />

kommen sollten, so würden sie lieber bei den nomadischen Arabern in der Wüste sein und<br />

dort Nachrichten über euch erfragen. Und wenn sie bei euch wären, so würden sie nur wenig<br />

kämpfen. (33:20)<br />

33:20 - Dies könnte darauf deuten, dass sie sich nicht im Truppenlager des Propheten (a.s.s.)<br />

befanden, sondern außerhalb, um ihre Brüder dazu zu ermuntern, ihrem Beipiel zu folgen. Die<br />

Heuchler dachten in ihrer übergroßen Angst und in ihrer Feigheit, dass die Verbündeten - die<br />

Banū Quraiš und die Stämme, die sich ihnen angeschlossen hatten - nach ihrer Niederlage <strong>Al</strong>-<br />

Madīna immer noch nicht verlassen hätten, was jedoch der Fall war. Und sie ein zweites Mal<br />

angreifen würden. Falls sie zurückkommen und die Belagerung fortsetzen sollten. (ÜB)<br />

Wahrlich, ihr habt an dem Gesandten <strong>Al</strong>lāhs ein schönes Vorbild für jeden, der auf <strong>Al</strong>lāh<br />

und den Letzten Tag hofft und <strong>Al</strong>lāhs häufig gedenkt. (33:21) Und als die Gläubigen die<br />

Verbündeten sahen, da sagten sie: ”Das ist es, was <strong>Al</strong>lāh und Sein Gesandter uns verheißen<br />

haben; und <strong>Al</strong>lāh und Sein Gesandter sprachen die Wahrheit.“ Und es verstärkte nur ihren<br />

Glauben und ihre Ergebung. (33:22) Unter den Gläubigen sind Leute, die dem Bündnis, das<br />

sie mit <strong>Al</strong>lāh geschlossen hatten, die Treue hielten. Es sind welche unter ihnen, die ihr<br />

Gelübde erfüllt haben, und welche, die noch warten, und sie haben nichts verändert, nicht<br />

im Geringsten. (33:23) <strong>Al</strong>lāh belohne die Wahrhaftigen für ihre Wahrhaftigkeit und bestrafe<br />

die Heuchler, wenn Er will, oder wende Sich ihnen in Barmherzigkeit zu. Wahrlich, <strong>Al</strong>lāh ist<br />

<strong>Al</strong>lverzeihend, Barmherzig. (33:24)<br />

33:21 - Der Prophet (a.s.s.) ertrug selbst auf vorbildliche Weise jede Mühe und Schwierigkeit. Er<br />

beteiligte sich am Bau des Grabens und ertrug Hunger und Anfechtungen ebenso wie die anderen<br />

Muslime. Während der Belagerung verließ er nicht einen Augenblick seinen Posten. Durch den<br />

Verrat der Banū Quraiẓa geriet seine eigene Familie ebenso in Gefahr wie die der anderen<br />

Muslime, aber er traf für sie keine gesonderten Vorkehrungen, die nicht für andere möglich<br />

waren. Wer also beanspruchte, sein Anhänger zu sein, der sollte auch dem Beispiel folgen, das er<br />

vorgelebt hat. Dies ist der Sinn dieses Verses. (ÜB)<br />

33:22 - Der Schrecken, dem die Gläubigen bei diesem Ereignis begegneten, und ihre Bedrängnis<br />

und Furcht waren von solcher Tragweite, dass sie heftigst durchgeschüttelt wurden, wie im Vers<br />

11 dieser Sura berichtet wurde (vgl. 2:155, 214; 29.2).<br />

33:23-24 - Diese Verse sollen sich besonders auf einige Prophetengefährten beziehen, die zur Zeit<br />

der frühen Feldzüge gelobt hatten, an der Seite des Propheten bis zu ihrem Tode zu kämpfen. In<br />

ihrem weiter gefassten Sinne beziehen sie sich jedoch auch auf alle Bemühungen, die mit einem<br />

großen Opfer für <strong>Al</strong>lāhs Sache verbunden sind. Sie starben in Erfüllung ihres Gelöbnisses. (ÜB)<br />

666

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!