24.02.2013 Aufrufe

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

hat! (vgl. ferner unten 36:71-73).<br />

Tafsīr <strong>Al</strong>-Qur’ān <strong>Al</strong>-Karīm<br />

Haben sie nicht gesehen, dass Wir von den Dingen, die Unsere Hände gemacht haben, für sie<br />

das Vieh erschufen, dessen Besitzer sie geworden sind? (36:71) Und Wir haben es ihnen<br />

dienstbar gemacht, so dass manche von ihnen zum Reiten dienen und manche Nahrung<br />

geben. (36:72) Und sie haben an ihnen noch (anderen) Nutzen und (auch) Trank. Wollen sie<br />

also nicht dankbar sein? (36:73)<br />

36:71-73 - Von diesen Tieren gibt es welche, die sie als Reit- und Lasttiere auf ihren Reisen<br />

benutzen, wie etwa die Kamele, und von anderen wieder essen sie das Fleisch, wie etwa von den<br />

Kühen und den Schafen (vgl. dazu oben 36:68-70). Sie haben von ihnen neben dem Essen und<br />

der Benutzung als Reittiere weitere Nutzen, wie z.B. Leder, Wolle, Haar und Fell; und sie haben<br />

auch zu Trinken von ihnen: Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Bäuchen ist,<br />

zwischen Mageninhalt und Blut reine Milch, wohlschmeckend für die Trinkenden (vgl. 16:66).<br />

Sind sie denn nicht ihrem Herrn dankbar für diese großen Gaben? Der Sinn der Verse ist, von den<br />

Gaben <strong>Al</strong>lāhs aufzuzählen und den Götzendienern eine Beweisführung darzulegen. (Sab) (vgl.<br />

26:221-227 und die Anmerkung dazu).<br />

Und sie haben sich statt <strong>Al</strong>lāh Götter genommen, damit ihnen geholfen würde. (36:74) Sie<br />

vermögen ihnen nicht zu helfen; vielmehr sind sie selbst als eine Heerschar für sie im<br />

Einsatz (36:75); so lass dich daher von ihrer Rede nicht betrüben. Wir wissen, was sie<br />

verbergen und was sie offenkundig tun. (36:76)<br />

36:74-76 - Dann tadelt <strong>Al</strong>lāh (t) sie und weist sie zurecht, weil sie dem Schlimmsten an<br />

Fehlverhalten und Abweichen vom geraden Weg nachgehen: Diese Götzendiener sind wie ein<br />

dienstbereites Heer für ihre Götzenbilder. So sei nicht traurig darüber, o Muḥammad, dass sie<br />

dich der Lüge zeihen und dich beschuldigen, ein Dichter oder Zauberer zu sein. Dies ist eine<br />

Tröstung für den Propheten (a.s.s.). (Sab)<br />

Weiß der Mensch denn nicht, dass Wir ihn aus einem Samentropfen erschufen? Und siehe<br />

da, er ist ein offenkundiger Widersacher! (36:77) Und er prägt Uns Gleichnisse und vergisst<br />

seine eigene Erschaffung. Er sagt: ”Wer kann die Gebeine beleben, wenn sie morsch<br />

geworden sind?“ (36:78) Sprich: ”Er, Der sie das erstemal erschuf - Er wird sie beleben;<br />

denn Er kennt jegliche Schöpfung. (36:79) Er, Der für euch Feuer aus den grünen Bäumen<br />

hervorbringt; und siehe, davon habt ihr dann Brennmaterial. (36:80)<br />

36:77-80: vgl. 16:3- 4 und die Anmerkung dazu.<br />

Ist Er, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht imstande, ihresgleichen zu erschaffen?“<br />

Doch, und Er ist der Erschaffer, der <strong>Al</strong>lwissende. (36:81) Wenn Er twas will, spricht Er zu<br />

ihm nur: ”Sei!“ - und es ist. (36:82) <strong>Al</strong>so gepriesen sei Der, in Dessen Hand die Herrschaft<br />

über alle Dinge ruht und zu Dem ihr zurückgebracht werdet! (36:83)<br />

36:81 - <strong>Al</strong>lāhs Wort "ihresgleichen zu schaffen" kann zwei Bedeutungen haben: Er schafft etwas,<br />

das den Menschen, wenn man sie an den Himmeln und der Erde misst, in seiner Kleinheit und<br />

Verächtlichkeit gleicht. Oder: Er lässt die Menschen wiederkehren; denn das Wiedergekehrte<br />

709

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!