24.02.2013 Aufrufe

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

Tafsir Al-Qur'an Al-Karim (monolinguale Ausgabe) - Way to Allah

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Tafsīr <strong>Al</strong>-Qur’ān <strong>Al</strong>-Karīm<br />

Offenbarung leiten lassen wollen, sondern lieber ihren Vermutungen folgen (vgl. 10:36).<br />

Du unternimmst nichts, und du verliest von diesem (Buch) keinen Teil des Qur’ān, und ihr<br />

begeht keine Tat, ohne dass Wir eure Zeugen sind, wenn ihr damit vollauf beschäftigt seid.<br />

Und auch nicht das Gewicht eines Stäubchens auf Erden oder im Himmel ist vor deinem<br />

Herrn verborgen. Und es gibt nichts, weder etwas Kleineres als dies noch etwas Größeres,<br />

das nicht in einem Buch voller Klarheit stünde. (10:61)<br />

10:61 - Die Anrede in Singularform ist an den Propheten (a.s.s.) gerichtet. Mit der Pluralform soll<br />

die ganze Menschheit angesprochen sein. Dies wird hier erwähnt, um den Propheten zu trösten<br />

und seine Feinde zu warnen. Mit dem Satz "Und es gibt nichts, weder etwas Kleineres als dies<br />

noch etwas Größeres, das nicht in einem Buch voller Klarheit stünde" muss folgende<br />

Pressemeldung erwähnt werden: ”Die Physiker des Hamburger Forschungszentrums Desy wollen<br />

das größte "Mikroskop" der Welt bauen. In einem 33 Kilometer langenTunnel wollen sie auf der<br />

Suche nach den kleinsten Bausteinen der Welt Elektronen und Positronen aufeinander jagen. Nach<br />

den bisherigen Planungen soll sich die neue Großanlage aus zwei einander frontal<br />

gegenüberliegenden Einzelbeschleunigern bestehen. In dem einen werden Elektronen, in dem<br />

anderen Positronen (Anti-Elektronen) auf hohe Geschwindigkeit gebracht. An einem bestimmten<br />

Punkt s<strong>to</strong>ßen sie aufeinander und es entstehen neue, extrem kurzlebige Teilchen. Die in einer<br />

gewaltigen Maschinenanlage registriert werden. Die Forscher hoffen, auf diese Weise die erste<br />

Billionstel Sekunde nach dem Urknall simulieren zu können. Zudem hoffen die Wissenschaftler,<br />

das weltweit gesuchte Higgs-Teilchen zu finden, das nach Theorie für die Entstehung aller<br />

Materie verantwortlich sein soll.“ (KStA Nr. 71 v. 24./25.3.2001). Hinweis: Das Wort Urknall ist<br />

eine bodenlose Behauptung der Wissenschaftler und kann nicht mit der gewollten Schöpfung<br />

<strong>Al</strong>lāhs vereinbar sein) (vgl. ferner 11:6; 34:3-6 und die Anmerkung dazu.<br />

Wisst, dass über <strong>Al</strong>lāhs Schützlinge keine Furcht kommen wird, noch sollen sie traurig sein.<br />

(10:62) Diejenigen, die da glauben und rechtschaffen sind (10:63): Für sie ist die frohe<br />

Botschaft im diesseitigen Leben sowie im Jenseits (bestimmt). Unabänderlich sind <strong>Al</strong>lāhs<br />

Worte - das ist wahrlich der gewaltige Gewinn. (10:64)<br />

10:62-64 - Die Aussage gehört zum Bereich der frohen Botschaft in der Offenbarung. Der<br />

fromme, gläubige Diener <strong>Al</strong>lāhs kann weder sich darauf verlassen, dass er zu den Schützlingen<br />

des Erhabenen Schöpfers gehört, noch für sich selbst einen solchen schönen Titel auswählt,<br />

sondern unser Schöpfer Selbst ist Der, Der seine Schützlinge auswählt und sie mit einem<br />

besonderen würdigen Status (arab.: Karāma) auszeichnet. Furcht und Trauer, zwei schwere<br />

Lasten, unter denen der Mensch leidet, werden von ihnen genommen. Hier muss dazu bemerkt<br />

werden, dass die berüchtigten tanzenden Derwische, Mitglieder der Sufi-Sekten und deren<br />

Scheiche, sich selbst "<strong>Al</strong>lāhs Schützlinge" (arab.: Auliyā’u-llāh) schamlos nennen (vgl. dazu<br />

2:257; 3:68: 16:63 und die Anmerkung dazu).<br />

Und sei nicht betrübt über ihre Rede. <strong>Al</strong>le Erhabenheit gebührt <strong>Al</strong>lāh allein. Er ist der<br />

<strong>Al</strong>lhörende, der <strong>Al</strong>lwissende. (10:65) Wisst, dass <strong>Al</strong>lāhs ist, wer immer in den Himmeln und<br />

wer immer auf der Erde ist. Und diejenigen, die da andere außer <strong>Al</strong>lāh anrufen, folgen nicht<br />

(diesen) Teilhabern; sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten nur. (10:66) Er ist es, Der<br />

die Nacht für euch gemacht hat, auf dass ihr in ihr ruht, und den Tag voll von Licht.<br />

349

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!