12.02.2018 Views

WILLIAMS, George H. (1979) La Reforma Radical, Harvard University, Massachusetts (1)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Unitas Fratrum adoptó el palo o la espada de madera como símbolo de su pacifismo. Ya en 1523<br />

hablaba despectivamente el hermano Lucas de "la manera colérica y venenosa como [esos<br />

sectarios] condenan a otras gentes" al adoptar tan ostentosamente el camino de la no-violencia:<br />

"Desapruebo enérgicamente a esos vanos fariseos que andan de un lado a otro con sus palos,<br />

haciendo despliegue de su rectitud."523<br />

En Moravia, Kalenec trató de hacer contacto con otros sectarios, j: or ejemplo los<br />

nicolitas, unos espiritualizantes que habían surgido en el siglo xv; y, cuando los anabaptistas<br />

comenzaron a establecerse en Moravia, se apresuró a escribirles en los siguientes términos: "Nos<br />

alegramos de que hayáis eliminado el bautismo de los infantes, bautizando una segunda vez<br />

dentro de la fe, y también de que hayáis alcanzado la igualdad del Primer Reino, o sea de la<br />

Iglesia, donde a nadie le es lícito decir: Esto es mío."524<br />

No podemos seguir más allá con la historia de la luteranización progresiva del Partido<br />

Mayor bajo la dirección de Juan Roh y de Juan Augusta, en el período que va desde 1531 hasta<br />

la expulsión de 1547 (cap. XV. 1). Pero sí será oportuno observar que la tarea de acomodarse a -<br />

la versión luterana de la "segunda <strong>Reforma</strong>", llevada a cabo por los sobrevivientes sectarios de la<br />

"primera <strong>Reforma</strong>", llegó a su consumación en Miada Boleslav precisamente en 1532, el año<br />

mismo en que la inmensa mayoría de los valdenses italianos y franceses se adhirieron, en el<br />

sínodo de Cianforan (cap. xxi.l), a la versión reformada de la "segunda <strong>Reforma</strong>". En uno y otro<br />

caso, los sectarios de raíces medievales se plegaron en gran medida al principio básico de la<br />

<strong>Reforma</strong> Magisterial, según el cual el estado tiene poder "episcopal" y disciplinario sobre la<br />

iglesia. En su correspondencia con Bucer y los reformadores de Estrasburgo (entre 1540 y 1542),<br />

desde el centro de la Umtas Fratrum en Miada Boleslav, Juan Augusta trató de recobrar esta<br />

visión ecuménico-apostólica básica, común a la Unitas y a los valdenses medievales.525<br />

Dejamos ahora al Partido Menor-y al Partido Mayor de la Unidad de los Hermanos para<br />

ocuparnos de los inmigrantes radicales de Moravia, o sea de los anabaptistas venidos de Suiza,<br />

Austria y la Alemania del Sur.<br />

2. LAS COLONIAS DE REFUGIADOS ANABAPTISTAS EN MORAVIA<br />

a) Hubmaier, patriarca anabaptista de Nicoisburg<br />

<strong>La</strong> buena nueva de los progresos del anabaptismo en Moravia le llegó en una u otra forma<br />

a Baltasar Hubmaier cuando aún se hallaba en Zurich, porque al salir de aquí en mayo de 1526<br />

523 Brock, op. al., p. 253. Verduin, Stepchildren, cap. n, "Stábler", ha reunido indicaciones de que el palo fue el signo de los<br />

monjes peregrinos penitentes de Irlanda y Escocia, de los flagelantes y de los "barbas" valdenses.<br />

524 Brock, op. at., p. 252; el autor traduce aquí algunos de los materiales publicados por Odiozílík, "Habrovanskych", loe. cit., p.<br />

357, el cual atribuye a ese documento la fecha 1524. Pero no cabe duda de que es posterior a 1526. Refiriéndose a los<br />

anabaptistas, Kalenec dice que han llegado "de arriba", lo cual, evidentemente, significa los Alpes o las regiones del alto<br />

Danubio. Véase Jaroíd Knox Zeman, The Anabaptf.h ana the Czech Brethren m Moiavia, 1526-1628: A Stucly of Ongins añil<br />

Cantacts, <strong>La</strong> Haya-París, 1969, obra de la cual se habían estado publicando algunas partes con el título de "Histórica!<br />

Topography of Moravian Anabaptism", MQR, XL (1966), 266-278 y números siguientes.<br />

525 Esta correspondencia consta de diez piezas; todas ellas se escribieron originalmente en latín, pero, con una sola excepción,<br />

sólo se han conservado en checo. <strong>La</strong>s cartas han sido publicadas en traducción francesa, con una interpretación de su<br />

significado, por Amedeo Moinár, "<strong>La</strong> Correspondance entre las Freres Tcheques et Bucer, 1540 á 1542", RHPR, XXXI (1951),<br />

102-156. Sobre la cuestión religioso-política hay otros comentarios en el artículo del mismo autor, "Vaudois et 1 “Unité", loc. cit.,<br />

pp. 12-15.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!