12.02.2018 Views

WILLIAMS, George H. (1979) La Reforma Radical, Harvard University, Massachusetts (1)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

que unas veces confundió y otras impresionó a los magistrados y teólogos ante cuyos tribunales<br />

se le hizo comparecer.<br />

Salvo unos cuantos humanistas, la gran mayoría de los hombres de la <strong>Reforma</strong> <strong>Radical</strong>,<br />

dirigentes y masas, citaban la Biblia en traducciones a lengua vulgar. Así, pues, es necesario<br />

decir algunas palabras sobre la relación que había entre las traducciones que esos hombres<br />

empleaban.<br />

En la Alemania meridional y septentrional, los anabaptistas podían disponer de estas tres<br />

versiones: la Biblia de Zurich (o Biblia de Froschauer, en alto alemán), la Biblia de Estrasburgo<br />

y la Biblia de Amberes (o de Liesveldt).<br />

Jacobo van Liesveldt, de Amberes, imprimió en 1522 una edición de los evangelios<br />

traducidos del latín de la Vulgata. Cuando llegaron a su conocimiento las traducciones de Lulero,<br />

las aprovechó para elaborar su propia versión completa al holandés, publicada en 1526, llenando<br />

con traducciones de la Vulgata ¡atina las lagunas que aún quedaban en el trabajo del gran<br />

reformador.<br />

El hecho de que Lulero no hubiera publicado todavía ninguna traducción de los libros<br />

profetices del Viejo Testamento fue lo que indujo a Haetzer y a Denck (cap. vn.3), estimulados<br />

además, probablemente, por el hebraísta de Estrasburgo, Capitón, a publicar en Worms, en 1527,<br />

una versión de los profetas que llegó a tener gran número de lectores: doce veces se había<br />

reeditado ya en 1531. Lulero se sintió obligado a completar su traducción de la Biblia (1532)<br />

para contrarrestar la popularidad de "Los Profeías de Worms", donde con demasiada frecuencia<br />

se citaban autoridades judaicas.<br />

El Nuevo Testamento (1524) y la Biblia completa (1529) de Zurich, salidos de la<br />

imprenta de Cristóbal Froschauer, se basaron en las traducciones que hasta esos momentos había<br />

publicado Lulero, con algunas alteraciones en el orden de las palabras y en el vocabulario y<br />

(hasta 1527) con vocalizaciones suizas. En un principio, Froschauer se sirvió de "Los Profetas de<br />

Worms" para llenar las lagunas de la traducción de Lulero. Tan difundidas y populares fueron las<br />

ediciones primitivas de los Nuevos Testamentos de Froschauer, con sus diptongos a la suiza y<br />

otras peculiaridades, que podían servir para identificar a los hermanos suizos, y durante un<br />

tiempo las autoridades de Berna ordenaron su confiscación, por ser "libros anabaptistas".<br />

Por lo que respecta a Francia, hemos tenido ocasión de mencionar la aparición de un<br />

nuevo texto francés de la Biblia, preparado, a partir de 1532, por Pedro Olivétan, y destinado a<br />

los valdenses protestantizados (cap. xxi. 1), con prefacios debidos a la pluma de Calvino, pero,<br />

naturalmente, ésta no puede considerarse como una empresa de los radicales. El interés<br />

escriturístico de Servet no se manifestó en el terreno de la traducción, sino en el de las ediciones<br />

críticas. Hemos mencionado el importante papel que tuvo en la publicación de la Biblia de<br />

Sanies Pagnini (Lyon, 1542 y 1545), cuyo texlo preparó él para la imprenta. Hemos mencionado<br />

también la traducción que hizo Castellion de las lenguas originales a un latín humanístico: en<br />

esta forma tradujo el Pentateuco (1547) y luego la Biblia entera (1551, versión dedicada a<br />

Eduardo VI de Inglaterra). El propio Castellion publicó en 1555 una traducción completa al<br />

francés. En 1562, en su Defensio translationum Bibliorum, admitió Castellion cieno número de<br />

errores estilísticos y filológicos en sus obras, pero reafirmó a la vez sus convicciones acerca del<br />

libre albedrío y la predestinación, defendiéndose contra Teodoro Beza, que lo acusaba de haber<br />

traducido de manera tendenciosa e impía.1907 Con agudo sentido crítico, Caslellion no vaciló en<br />

1907 <strong>La</strong> más fuerte de las afirmaciones de Castellion acerca del libre albedrío, censurada por Celario, ha sido estudiada por Sape<br />

van der Woude, "Censured Passages (rom-Sebastian Castellio's Defensio sitarían translationum", Auiour de Seniet et (le<br />

Castellion, pp. 259-279.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!