27.05.2014 Views

Comentário de Romanos

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

110 • Comentário <strong>de</strong> <strong>Romanos</strong><br />

20. O que se segue – tendo na lei a forma do conhecimento e da verda<strong>de</strong><br />

– tomo no sentido causativo, significando: “porque tens a forma do<br />

conhecimento.” Eles professavam ser os mestres <strong>de</strong> outros, visto que simulavam<br />

possuir em seu íntimo todos os segredos da lei. O termo forma não<br />

é usado no sentido <strong>de</strong> padrão, 20 porque Paulo usou μόρφωσιν, e não τυπόν;<br />

senão que pretendia, segundo o entendo, realçar a aparência pomposa <strong>de</strong><br />

seu ensino, que é comumente <strong>de</strong>nominado ‘aparência’. Tudo indica que<br />

não possuíam nada daquele conhecimento <strong>de</strong> que blasonavam. O apóstolo,<br />

contudo, ao ridicularizar indiretamente seu inescrupuloso abuso da<br />

lei, mostra, em contrapartida, qual o correto conhecimento que <strong>de</strong>ve ser<br />

buscado na lei, a fim <strong>de</strong> que a verda<strong>de</strong> repouse num fundamento sólido.<br />

21. Então tu, que ensinas a outros, não ensinas a ti mesmo? 21 Ainda<br />

os ju<strong>de</strong>us não assumiram a função <strong>de</strong> instruí-los. Deve-se observar que Paulo, aqui, toma<br />

o exemplo, não da pessoa comum, mas do erudito – os mestres.<br />

20 A mesma palavra ocorre somente em 2 Timóteo 3.5: “μόρφωσιν εὐσεβείας a forma <strong>de</strong><br />

pieda<strong>de</strong>.” É tomada aqui no bom sentido, como significando um esquema, um <strong>de</strong>lineamento,<br />

um esboço, uma representação ou um sumário. Chalmers traduz as palavras assim:<br />

“Todo o sumário do conhecimento e da verda<strong>de</strong> que está na lei.” Alguns enten<strong>de</strong>m por<br />

conhecimento o que se refere à moral ou conduta externa; e por verda<strong>de</strong>, o que <strong>de</strong>ve ser<br />

crido. Outros as consi<strong>de</strong>ram como um exemplo <strong>de</strong> hebraísmo, sendo dois substantivos<br />

expressos, em vez <strong>de</strong> um substantivo e um adjetivo; a frase então seria: “verda<strong>de</strong>iro conhecimento”.<br />

21 Esta cláusula, e aquelas que se seguem, são comumente expressas numa forma interrogativa,<br />

isto é, como perguntas. Alguns, porém, como Teofilato, Erasmo e Lutero, traduziram<br />

as cláusulas na forma aqui adotada. Não há diferença no significado.<br />

É digno <strong>de</strong> nota que o apóstolo, segundo a maneira hebraica, reverte a or<strong>de</strong>m quanto aos<br />

pontos que ele menciona; ele, por assim dizer, retrograda e começa agir assim no versículo<br />

21. A passagem po<strong>de</strong>ria ser assim traduzida:<br />

17. Visto, pois, que tu és chamado ju<strong>de</strong>u,<br />

E confias na lei e te glorias em Deus,<br />

18. E conheces sua vonta<strong>de</strong>,<br />

E discernes as coisas que diferem, sendo instruído na lei,<br />

19. E estás confiante <strong>de</strong> que tu és<br />

Um lí<strong>de</strong>r do cego, uma luz para quem está em trevas,<br />

20. Um instrutor do tolo, um mestre <strong>de</strong> bebês,<br />

Tendo a forma do conhecimento e da verda<strong>de</strong> segundo a lei:<br />

21. Tu, porém, que ensinas outros, não ensinas a ti mesmo,<br />

Tu, que pregas: “Não furtarás”, furtas,<br />

22. Tu, que dizes: “Não cometas adultério”, cometes adultério,<br />

Tu, que <strong>de</strong>testas ídolos, cometes sacrilégio,<br />

23. Tu, que te glorias na lei, transgredindo a lei <strong>de</strong>sonras a Deus;<br />

Porque o nome <strong>de</strong> Deus, como está escrito, é por teu intermédio blasfemado<br />

pelos gentios.<br />

O versículo 21 e parte do 22 se referem ao que está contido nos versículos 19 e 20; e a última<br />

parte do 22, ao 18; e o 23, ao 17. A última parte do 22 nos ajuda a fixar o significado da

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!