27.05.2014 Views

Comentário de Romanos

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

434 • Comentário <strong>de</strong> <strong>Romanos</strong><br />

dúvida Cristo, enquanto que os apóstolos eram os céus. Os que eram<br />

mais reverentes, e procediam com mais mo<strong>de</strong>ração em sua interpretação<br />

da Escritura, adotaram a opinião <strong>de</strong> que Paulo transferiu para<br />

os apóstolos o que o salmista dissera propriamente da arquitetura<br />

cósmica. Mas, percebendo que os servos do Senhor têm universalmente<br />

tratado a Escritura com maior respeito, e não me sintindo muito à<br />

vonta<strong>de</strong> para torcer o significado que <strong>de</strong>ram, não posso me convencer<br />

<strong>de</strong> que o apóstolo esteja falseando esta passagem <strong>de</strong>sta forma. Por<br />

isso tomo esta citação no sentido original e legítimo do salmista. O<br />

argumento é o seguinte: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o início do mundo, Deus sempre exibiu<br />

sua dignida<strong>de</strong> aos olhos dos gentios através do testemunho <strong>de</strong> sua<br />

criação, se não pela proclamação por parte dos homens. Ainda que<br />

o evangelho não tenha sido ouvido pelos gentios daquele tempo, não<br />

obstante todo o arcabouço do céu e da terra falou e proclamou seu<br />

Autor e sua mensagem. Portanto, é evi<strong>de</strong>nte que, mesmo durante o<br />

tempo em que o Senhor restringiu a Israel o privilégio <strong>de</strong> seu pacto,<br />

ele não privou os gentios <strong>de</strong> conhecê-lo sem, contudo, <strong>de</strong>ixar vazar<br />

constantemente algumas chispas flamejantes [<strong>de</strong> sua glória] entre<br />

eles. Ele <strong>de</strong>veras manifestou-se mais privativamente, naquele tempo,<br />

a seu povo eleito, <strong>de</strong> modo que os ju<strong>de</strong>us podiam com justiça ser comparados<br />

a ouvintes domésticos que eram ensinados intimamente por<br />

seus próprios lábios santos. Entretanto, visto que ele também falou<br />

aos gentios à distância, pelas vozes cósmicas, tal prelúdio revelou seu<br />

<strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> fazer-se conhecido extensivamente também a eles.<br />

Não sei por que a Septuaginta traduziu a palavra hebraica Wq<br />

por φθόγγον [som]. O hebraico significa uma linha, às vezes em<br />

construção, e às vezes em escrita. 15 É provável, creio eu, que, sendo<br />

a mesma palavra duas vezes reiterada nesta passagem, os céus<br />

são introduzidos como que proclamando o po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Deus a toda<br />

15 Os intérpretes têm perdido muito por conta <strong>de</strong>sta diferença. O apóstolo adota a tradução<br />

da Septuaginta, como se a palavra hebraica fosse lwq. Embora aqui não haja nenhuma<br />

cópia que favoreça esta redação, todavia ela é provável; não só porque o apóstolo a sancione,<br />

mas é o que o contexto <strong>de</strong>manda, especialmente o paralelismo que prevalece na<br />

poesia hebraica.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!