27.05.2014 Views

Comentário de Romanos

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

596 • Comentário <strong>de</strong> <strong>Romanos</strong><br />

sabedoria divina. Pois sabemos muito bem quão prontos os homens<br />

se dispõem a abrir suas bocas em <strong>de</strong>saprovação quando fracassam<br />

em <strong>de</strong>scobrir a razão para as obras <strong>de</strong> Deus.<br />

Ao adicionar que Deus era po<strong>de</strong>roso para confirmar os romanos,<br />

ele os convence da certeza <strong>de</strong> sua perseverança final. E para provocar<br />

neles esta profunda certeza e levá-los a buscarem refúgio no po<strong>de</strong>r<br />

divino, adiciona que tudo isso foi testificado no evangelho, o qual<br />

não só nos apresenta uma promessa <strong>de</strong> uma paz prevalecente aqui e<br />

agora, mas também nos assegura que esta graça durará para sempre.<br />

Deus <strong>de</strong>clara no evangelho que ele é nosso Pai não somente aqui e<br />

agora, mas que continuará sendo eternamente. De fato, sua adoção<br />

se esten<strong>de</strong> para além da morte, pois que está nos conduzindo para<br />

aquela herança eterna.<br />

As <strong>de</strong>clarações restantes são feitas com o propósito <strong>de</strong> enaltecer<br />

o po<strong>de</strong>r e a dignida<strong>de</strong> do evangelho. Ele <strong>de</strong>nomina este <strong>de</strong> a<br />

pregação <strong>de</strong> Jesus Cristo, visto que toda a soma <strong>de</strong>le se acha contida<br />

em nosso conhecimento <strong>de</strong> Cristo. Ele menciona a doutrina do<br />

evangelho como a revelação do mistério. Isto <strong>de</strong>ve não só fazer-nos<br />

mais atentos em ouvi-lo, mas também a imprimir em nossas mentes<br />

um sólido e profundo respeito por ele. Paulo <strong>de</strong>nota quão sublime<br />

segredo é este, acrescentando que ele estivera oculto por muitas<br />

eras, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o princípio do mundo. 15 Ele não possui aquele orgulho e<br />

sabedoria que são buscados pelos filhos <strong>de</strong>ste mundo, que por isso<br />

o <strong>de</strong>sprezam; mas possui aqueles multiformes e inauditos tesouros<br />

da sabedoria celestial, os quais se acham fora do alcance da cultura<br />

humana. Se os próprios anjos os contemplam extasiados, então<br />

15 As palavras são χρόνοις αἰωνίοις, traduzidas impropriamente por Hammond e outros, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

as eras eternas, ou eternida<strong>de</strong>. Nós as achamos precedidas por πρὸ, antes <strong>de</strong>, em 2<br />

Timóteo 1.9 e em Tito 1.2: “antes dos tempos eternos”; não po<strong>de</strong> ser a tradução certa,<br />

nem é correta, “antes do começo do mundo”, como em nossa versão; pois a referência em<br />

Tito é à promessa <strong>de</strong> Deus. “Nos tempos das eras” é a tradução <strong>de</strong> Beza e <strong>de</strong> Macknight; e<br />

nos “tempos antigos” é a <strong>de</strong> Doddridge e Stuart. O mesmo tema é compendiado em outros<br />

dois lugares [Ef 3.5 e Cl 1.26]. E as palavras usadas por ele são “em outras eras”, ἐν ἑτέραις<br />

γενεας, e “<strong>de</strong>s<strong>de</strong> eras e gerações”, ἀπὸ τω̑ν αἰώνων καὶ ἀπὸ τω̑ν γενεω̑ν. Teodoreto explicou<br />

os termos por ἄνωθεν – em tempos passados; e Teofilato, por πάλαι – anteriormente; e<br />

Schleusner, por uma palavra afim, olim.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!