27.05.2014 Views

Comentário de Romanos

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

430 • Comentário <strong>de</strong> <strong>Romanos</strong><br />

Como está escrito: Quão formosos são os pés. Vamos aplicar<br />

esta passagem a nosso presente tema, da seguinte forma: o Senhor,<br />

tencionando imprimir esperança <strong>de</strong> livramento em seu povo, aclama<br />

com altissonantes louvores a vinda daqueles que trazem as alegres<br />

boas-novas <strong>de</strong>sse livramento. Por esta mesma afirmação, pois, ele<br />

evi<strong>de</strong>ncia que o ministério apostólico [apostolicum ministerium], pelo<br />

qual a mensagem <strong>de</strong> vida eterna nos é comunicada, é tão valioso<br />

quanto a Palavra. Segue-se que esse ministério é <strong>de</strong> Deus, visto não<br />

haver nada no mundo a ser <strong>de</strong>sejado ou que seja digno <strong>de</strong> louvor<br />

que não proceda <strong>de</strong> sua mão. 12<br />

Daqui também apren<strong>de</strong>mos o quanto a pregação do evangelho<br />

<strong>de</strong>ve ser <strong>de</strong>sejada por todos os homens <strong>de</strong> bem, e o quanto <strong>de</strong>vem<br />

valorizá-lo, visto ser ele muitíssimo exaltado pela boca do Senhor.<br />

Sem dúvida, o Senhor confere os mais sublimes louvores ao incomparável<br />

valor <strong>de</strong>ste tesouro com o propósito <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar as mentes <strong>de</strong><br />

todos os homens para <strong>de</strong>sejá-lo ar<strong>de</strong>ntemente. O termo pés é usado<br />

aqui na forma <strong>de</strong> metonímia, para significar chegada. 13<br />

16. Mas nem todos obe<strong>de</strong>ceram. Isso não se relaciona com o<br />

argumento que o apóstolo propôs seguir neste clímax retórico, e por<br />

isso ele não o reitera na conclusão que se segue imediatamente. Ele,<br />

contudo, o adaptou para introduzir a sentença aqui, antecipando uma<br />

12 “Esta profecia”, diz Gomarus, “não tem dois significados – o próprio e o alegórico, como<br />

os papistas insensatamente asseveram, mas dois cumprimentos: o primeiro, quando os<br />

arautos anunciaram o regresso do povo vindo <strong>de</strong> Babilônia para seu próprio país; e o<br />

segundo (prefigurado pelo primeiro como seu <strong>de</strong>stinado tipo), quando os arautos do<br />

evangelho anunciaram e proclamaram suas boas-novas ao mundo.”<br />

13 Esta passagem é tomada <strong>de</strong> Isaías 52.7. Este é um notável exemplo <strong>de</strong> citação que o apóstolo<br />

faz não da Septuaginta, quando essa versão materialmente se <strong>de</strong>svia do hebraico,<br />

como é o caso aqui. Ainda que pareça ser uma versão pessoal, contudo ele não apresenta<br />

literalmente o original, mas o acomoda a seu propósito; ele <strong>de</strong>ixa fora “os montes” e adota<br />

o plural em vez do singular: quanto ao verbo ‘anunciando’ ou evangelizando, e quanto<br />

à palavra ‘boas-novas’. As palavras paz, boas-novas e salvação, em hebraico, parecem<br />

equivaler a mesma coisa, segundo o estilo usual dos profetas.<br />

As palavras <strong>de</strong> Paulo, como traduzidas por Calvino, coinci<strong>de</strong>m mais com o hebraico do que<br />

como se acham traduzidas em nossa versão. O verbo εὐαγγελίζω é às vezes usado simplesmente<br />

no sentido <strong>de</strong> anunciar, publicar, <strong>de</strong>clarar ou pregar, como em Lucas 3.18; 4.43; Atos<br />

5.42; e neste sentido correspon<strong>de</strong> exatamente a rb, que significa a mesma coisa, ainda que<br />

a outra idéia do verbo grego, a <strong>de</strong> evangelizar, lhe tenha sido erroneamente aplicada; pois<br />

ela é aplicada para o anúncio <strong>de</strong> más notícias tanto quanto <strong>de</strong> boas notícias.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!