27.05.2014 Views

Comentário de Romanos

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Capítulo 8 • 303<br />

sempre fazendo uso <strong>de</strong> frases hebraicas, esta interpretação não me<br />

parece <strong>de</strong>sagradável. 3 Os leitores intuitivos não terão dúvida em<br />

concordar que o que Paulo expressou aqui é a causa da <strong>de</strong>fecção,<br />

como afirmaremos novamente <strong>de</strong> forma breve. Ora, ainda que Erasmo<br />

supra o verbo principal, o texto parece a mim ficar melhor sem<br />

ele. A copulativa καί, ‘e’, levou Erasmo a errar, fazendo-o inserir o<br />

verbo praestitit – ‘realizou’. Entretanto, acredito que a copulativa<br />

foi posta à guisa <strong>de</strong> ampliação, a menos que, talvez, alguém aprove<br />

a conjectura do comentarista grego, que liga a expressão ‘e para o<br />

pecado’ com as palavras prece<strong>de</strong>ntes: “Deus enviou seu próprio Filho<br />

em semelhança <strong>de</strong> carne pecaminosa e como oferta pelo pecado”.<br />

Tenho, entretanto, seguido o que entendo ser o sentido real <strong>de</strong> Paulo.<br />

Agora passo a tocar o tema propriamente dito. 4<br />

3 Calvino não é singular nesta tradução. Pareus e Grotius têm “quia vel quandoqui<strong>de</strong>m – porque<br />

ou visto que”; e o último diz que ἐν é um hebraísmo para ἐφ ̓ ; veja-se 5.12. Beza se<br />

refere a Marcos 2.19 e a Lucas 5.34, como exemplos on<strong>de</strong> ela significa quando ou enquanto,<br />

e diz ser usada em grego para <strong>de</strong>signar não só um <strong>de</strong>terminado tempo, mas também um<br />

<strong>de</strong>terminado estado ou condição. A tradução <strong>de</strong> Piscator é “eo quod – porque”.<br />

4 O início <strong>de</strong>ste versículo, ainda que a implicação geral <strong>de</strong>le seja evi<strong>de</strong>nte, todavia apresenta<br />

algumas dificulda<strong>de</strong>s quanto à construção. A cláusula como formulada por Calvino é:<br />

“Quod enim impossibile erat legi” – τὸ γὰρ ἀδύατον του νόμου. Pareus supõe que διὰ subentendia<br />

“Por conta da impotência da lei” etc. Stuart concorda com Erasmo e Lutero, e supre<br />

o verbo ‘fez’ ou efetuou – “Pois o que a lei não pô<strong>de</strong> efetuar ... Deus ... efetuou” etc. Mas<br />

a construção mais simples é: “Por isso” [isto é, isenção do po<strong>de</strong>r do pecado e da morte,<br />

mencionada no versículo anterior], sendo impossível à lei” etc. É um exemplo do caso<br />

nominativo absoluto, o qual às vezes ocorre no hebraico. O caso possessivo, como diz<br />

Grotius, amiú<strong>de</strong> significa para o homem.” A τὸ tem às vezes o sentido <strong>de</strong> τοτου; é separada<br />

por γὰρ do adjetivo. Alguns afirmam que é para ὅτι γὰρ: “Porque era impossível para a lei”<br />

etc. Porém mudanças <strong>de</strong>sse tipo nunca são satisfatórias. A tradução <strong>de</strong> todo o versículo<br />

po<strong>de</strong> ser feita assim:<br />

3. Por isso, sendo impossível para a lei, porque fora enfraquecida pela carne,<br />

tendo Deus enviado seu próprio Filho na semelhança <strong>de</strong> carne pecaminosa e por<br />

conta do pecado, con<strong>de</strong>nou o pecado na carne.<br />

Deus enviou seu Filho naquela carne que fora contaminada pelo pecado, ainda que a<br />

carne <strong>de</strong> seu próprio Filho, isto é, na natureza humana, era <strong>de</strong>stituída <strong>de</strong> pecado; e ele o<br />

enviou por conta daquele pecado que reinou na natureza ou carne humana; e para esse<br />

fim con<strong>de</strong>nar, isto é, <strong>de</strong>stinar à ruína, sentenciar à <strong>de</strong>struição, o pecado que governava na<br />

carne, isto é, na natureza humana como apostatada e corrupta. Esse parece ser o significado.<br />

Então no versículo seguinte o <strong>de</strong>sígnio <strong>de</strong>ssa con<strong>de</strong>nação do pecado é <strong>de</strong>clarada:<br />

para que a justiça da lei, ou o que a lei requer, fosse feito por nós. Sem isenção do po<strong>de</strong>r<br />

do pecado, nenhum serviço po<strong>de</strong>ria ser prestado a Deus. É a <strong>de</strong>struição do po<strong>de</strong>r do<br />

pecado, e não a remoção da culpa, o que é aqui contemplado; o texto <strong>de</strong> toda a passagem<br />

está caminhando após a carne e caminhando após o Espírito.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!