27.05.2014 Views

Comentário de Romanos

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Capítulo 1 • 85<br />

ser acusados <strong>de</strong> patente <strong>de</strong>pravação <strong>de</strong> sua própria parte. Antes <strong>de</strong><br />

tudo, por inconvenientes ele quer dizer que seu comportamento era<br />

contrário a toda <strong>de</strong>cisão da razão e inconsistente com a responsabilida<strong>de</strong><br />

humana. A evidência que ele oferece da perversão da mente<br />

consiste em que os homens se entregam sem refletir a toda espécie <strong>de</strong><br />

crimes que o senso comum <strong>de</strong>veria repudiar com asco.<br />

Entretanto, é <strong>de</strong>sperdício <strong>de</strong> esforço relatar esses vícios, bem como<br />

conectá-los uns com os outros, já que esse não era o propósito do apóstolo.<br />

Ao contrário, seu propósito foi o <strong>de</strong> apresentá-los tais como lhe<br />

ocorriam. De forma bem sucinta, explicarei o significado <strong>de</strong> cada um.<br />

29. Injustiça significa a violação dos direitos humanos, quando<br />

cada um <strong>de</strong>ixa <strong>de</strong> receber o que lhe é <strong>de</strong>vido. Traduzi πονηρίαν por<br />

impieda<strong>de</strong>, segundo a opinião <strong>de</strong> Ammonius, que explica πονηρόν, o<br />

ímpio, como sendo δραστικὸν κακου̑, o agente do mal. A palavra, pois,<br />

significa atos maliciosos ou licenciosida<strong>de</strong> irrestrita, porém malícia é<br />

a <strong>de</strong>pravação e perversão da mente que se empenha por prejudicar<br />

nosso próximo. 44 Traduzi πορνείαν <strong>de</strong> Paulo por luxúria [concupiscência],<br />

ainda que eu não faça objeção alguma em que se traduza o termo<br />

por fornicação, porquanto o apóstolo aponta para os <strong>de</strong>sejos íntimos<br />

e os atos externos. 45 O sentido dos termos ganância, inveja e homicídio<br />

é plenamente correto. A palavra rivalida<strong>de</strong> [contentione] 46 inclui<br />

disputas, peleja e sedição. Traduzimos κακοήθεια por perversida<strong>de</strong><br />

[perversitatem], 47 impieda<strong>de</strong> notória e marcante, quando alguém se<br />

torna calejado e empe<strong>de</strong>rnido em seus costumes e hábitos pervertidos<br />

e na corrupção <strong>de</strong> seus padrões éticos.<br />

30. O termo θεοστυγες indubitavelmente significa [literalmente]<br />

odiadores <strong>de</strong> Deus, pois não há razão para tomá-lo em seu sentido<br />

44 As duas palavras são πονηρία e κακία. Doddridge as traduz “malda<strong>de</strong> ou malignida<strong>de</strong>”.<br />

Pareus diz que κακία é vício, oposto a τη αρετη, virtu<strong>de</strong>.<br />

45 “Πορνεία tem um sentido extenso, compreen<strong>de</strong>ndo toda relação ilícita, seja fornicação,<br />

adultério, incesto ou algum outro venus illicita.” – Stuart.<br />

46 Impropriamente traduzida por ‘<strong>de</strong>bate’ em nossa versão – ἔριδος, ‘rivalida<strong>de</strong>’, por Macknight,<br />

e “contenda’, por Doddridge.<br />

47 Em nossa versão, ‘malignida<strong>de</strong>’; por Macknight, “má disposição”; e por Doddridge, “inveteração<br />

<strong>de</strong> hábitos maus”; Schleusner pensa que ela significa aqui ‘malevolência’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!