27.05.2014 Views

Comentário de Romanos

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

444 • Comentário <strong>de</strong> <strong>Romanos</strong><br />

<strong>de</strong> outrora. Tudo quanto é novo – o sabemos muito bem – preocupa<br />

sensivelmente as mentes frágeis.<br />

Com respeito à expressão, <strong>de</strong> Elias, tenho retido a frase como<br />

Paulo a construiu, pois po<strong>de</strong> significar na história <strong>de</strong> Elias ou nas<br />

coisas feitas por ele. Parece-me mais provável, contudo, que Paulo<br />

seguiu o método hebraico; pois B, que correspon<strong>de</strong> a ἐν, no grego,<br />

é às vezes usado em hebraico para significar <strong>de</strong>.<br />

Como insta perante Deus. 3 Isso <strong>de</strong>monstra que a consi<strong>de</strong>ração<br />

que Elias tinha para com o Senhor era <strong>de</strong> tal gran<strong>de</strong>za, que o mesmo<br />

não hesitou em opor-se a sua própria nação visando à glória <strong>de</strong><br />

Deus; e orou para que a mesma fosse totalmente <strong>de</strong>struída, visto<br />

acreditar que a religião e o culto divinos haviam <strong>de</strong>saparecido <strong>de</strong><br />

vez do seio <strong>de</strong> Israel. Seu erro, contudo, estava em con<strong>de</strong>nar a<br />

nação toda – com exceção <strong>de</strong>le mesmo – em razão da impieda<strong>de</strong><br />

pela qual queria que fossem punidos. Além do mais, na passagem<br />

que Paulo cita aqui não há qualquer imprecação, mas simplesmente<br />

uma queixa. No entanto, sua queixa é apresentada <strong>de</strong> uma<br />

forma como se houvera ele perdido toda e qualquer esperança no<br />

tocante a todo o povo; e, ao proce<strong>de</strong>r assim, fica bem evi<strong>de</strong>nte que<br />

os entrega à <strong>de</strong>struição. Portanto, atentemos para o teor da mensagem<br />

<strong>de</strong> Elias, a saber: visto que a impieda<strong>de</strong> havia prevalecido<br />

universalmente, e havia tomado posse <strong>de</strong> toda a terra, então ele<br />

concluiu que havia ficado sozinho.<br />

4. Reservei para mim sete mil homens. Ainda que nos seja possível<br />

tomar o número literal por um simbólico, é bem provável que<br />

3 “Quomodo appellet Deum adversus Israel – como ele apela para ou invoca a Deus contra<br />

Israel”; ὡς ἑντυγχάνει τ θε κατὰ του̑ Ἰσραὴλ; “como ele solicita (interpellet = interpela)<br />

a Deus contra Israel”, Beza; “quando ele pleiteia junto a Deus contra Israel”, Doddridge;<br />

“quando ele se queixa a Deus contra Israel”, Macknight. “Queixar-se a Deus contra, ou<br />

com respeito a Israel”, provavelmente seria a tradução mais a<strong>de</strong>quada. Veja Atos 25.24.<br />

A citação no versículo seguinte é <strong>de</strong> 1 Reis 19.10, não extraída literalmente, nem do hebraico<br />

nem da Septuaginta. A or<strong>de</strong>m das duas primeiras frases é invertida; ‘profetas’, e<br />

não ‘altares’, são mencionados antes; nestes ele adotou as palavras da Septuaginta, mas<br />

na frase que se segue ele mudou os termos; em vez <strong>de</strong> και ὐπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, o<br />

apóstolo usa κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος; e ele <strong>de</strong>ixa fora as palavras ‘tirar a vida’. O caso é<br />

semelhante à citação no versículo 4, <strong>de</strong> 1 Reis 19.18. O sentido é exprimido, porém não<br />

em palavras exatas, quer do hebraico, quer da Septuaginta.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!