27.05.2014 Views

Comentário de Romanos

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Capítulo 12 • 491<br />

quis dizer: “Na verda<strong>de</strong> não falo <strong>de</strong> mim mesmo, mas, como embaixador<br />

<strong>de</strong> Deus, vos transmito os mandamentos dos quais ele me<br />

incumbiu.” Ele se refere a este apostolado como graça, como fez<br />

antes, com a finalida<strong>de</strong> <strong>de</strong> enaltecer nele a munificência divina. Ao<br />

mesmo tempo notifica que não forçara sua vonta<strong>de</strong> para o [exercício<br />

do] apostolado <strong>de</strong> forma temerária, senão que o aceitara mediante a<br />

vocação divina. Portanto, ao estabelecer sua autorida<strong>de</strong>, ele se utiliza<br />

<strong>de</strong>ste preâmbulo para constranger os romanos pela necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

obediência, a menos que preferissem <strong>de</strong>sprezar voluntariamente a<br />

Deus na pessoa <strong>de</strong> seu ministro.<br />

Então prossegue com o mandamento pelo qual nos afasta das<br />

pesquisas daquelas questões que nada po<strong>de</strong>m acrescentar-nos<br />

senão tormento mental sem qualquer edificação. Ele proíbe que<br />

alguém tome para si mais do que sua capacida<strong>de</strong> e vocação suportem.<br />

Ao mesmo tempo, ele nos admoesta a crermos e a meditarmos<br />

somente sobre aquelas questões que nos farão mais humil<strong>de</strong>s e<br />

pon<strong>de</strong>rados. Prefiro esta tradução da passagem à <strong>de</strong> Erasmo: “Que<br />

ninguém pense soberbamente <strong>de</strong> si mesmo.” Este sentido produz<br />

pouquíssima relação com as palavras, enquanto que a outra se acha<br />

mais em harmonia com o contexto. A sentença, além do que convém,<br />

revela o significado que ele quis imprimir ao termo anterior,<br />

ὑπερφρονεν, ou, seja: que ultrapassamos os limites da sabedoria,<br />

caso nos envolvamos com aqueles assuntos sobre os quais não<br />

<strong>de</strong>vemos apoquentar-nos. 5 Pensar com mo<strong>de</strong>ração equivale a estar<br />

atento àqueles estudos pelos quais sentimos que somos instruídos<br />

e educados na mo<strong>de</strong>ração.<br />

Segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um. O apóstolo<br />

aqui inverteu a or<strong>de</strong>m das palavras, por meio <strong>de</strong> anástrofe,<br />

significando: a cada um, como Deus repartiu. 6 Ele está expressando a<br />

5 “Ne supra modum sapiat”, assim a Vulgata e Beza; μὴ ὑπερφρόνειν, “ne supra modum <strong>de</strong> se<br />

sentiat – que ele não pense imo<strong>de</strong>radamente <strong>de</strong> si mesmo”, Me<strong>de</strong>; “não arrogar para si mesmo”,<br />

Doddridge; “não superestimar a si mesmo”, Stuart. Esta frase e a seguinte po<strong>de</strong>m ser assim traduzidas:<br />

“não penseis muito além do que vos convém pensar”, isto é, <strong>de</strong> vós mesmos.<br />

6 Encontramos uma transposição afim em 1 Coríntios 3.5.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!