27.05.2014 Views

Comentário de Romanos

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Capítulo 1 • 61<br />

Notemos a forma tão mo<strong>de</strong>sta em que ele expressa seu sentimento<br />

<strong>de</strong> não omitir-se na busca do fortalecimento dos neófitos<br />

incipientes. O que ele diz, não o diz falsamente, pois não há ninguém<br />

tão <strong>de</strong>stituído <strong>de</strong> dons na Igreja <strong>de</strong> Cristo que não possa,<br />

em alguma medida, contribuir para nosso progresso espiritual. A<br />

indisposição e o orgulho, contudo, nos impe<strong>de</strong>m <strong>de</strong> extrairmos<br />

tais benefícios uns dos outros. Tal é nossa superiorida<strong>de</strong>, e tal o<br />

inebriante efeito <strong>de</strong> nossa estúpida vanglória, que cada um <strong>de</strong> nós<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>nha e <strong>de</strong>sconsi<strong>de</strong>ra os <strong>de</strong>mais e ainda acredita que possui<br />

suficiente abundância para si próprio. Com Bucer, traduzi o verbo<br />

grego mais no sentido <strong>de</strong> exortar do que <strong>de</strong> confortar, uma vez que<br />

o primeiro se ajusta melhor ao contexto. 25<br />

13. Não quero, irmãos, que ignoreis que<br />

muitas vezes propus ir visitar-vos<br />

(mas fui impedido até agora), a fim<br />

<strong>de</strong> conseguir algum fruto entre vós<br />

também, assim como tenho conseguido<br />

entre os <strong>de</strong>mais gentios.<br />

13. Nolo verò vos ignorare, fratres,<br />

quod sæpe proposui venire ad<br />

vos, et impeditus sum hactenus, ut<br />

fructum aliquem haberem in vobis,<br />

sicut et in reliquis gentibus.<br />

25 O verbo é συμπαρακληθη̑ναι, o qual Grotius conecta com επιποθω̑ no versículo prece<strong>de</strong>nte;<br />

e acrescenta: “Ele amaina o que dissera, mostrando que não só traria alguma alegria a<br />

eles, mas também a ele.” “Ut percipiam consolationem – para que receba consolação”,<br />

Piscator; “Ut unà recreemur – para que, juntos, sejamos refrigerados”, Castelio; “Ad communem<br />

exhortationem percipiendam – a fim <strong>de</strong> receber exortação comum”, Beza; “Ut<br />

gaudium et voluptatem ex vobis percipiam – para que eu receba <strong>de</strong> vós alegria e <strong>de</strong>leite”;<br />

vel, “Ut mutuo solatio invicem nos erigamus atque firmemus – para que, pelo conforto<br />

mútuo, consolemos e fortaleçamos uns aos outros”, Schleusner.<br />

O verbo com o prefixo συν só é encontrado aqui; mas o verbo παρακαλέω ocorre com freqüência,<br />

e seu significado comum é implorar, exortar, encorajar e, por esse meio, confortar.<br />

Com respeito a esta passagem, o Professor Stuart diz: “Usei a palavra conforto em minha<br />

tradução só porque não pu<strong>de</strong> encontrar uma palavra equivalente que comunique o pleno<br />

sentido do original.”<br />

Diz o Professor Hodge: “O uso da palavra conforto para a tradução do original significa<br />

convidar, exortar, instruir, consolar etc. Não é fácil <strong>de</strong>cidir qual <strong>de</strong>sses sentidos <strong>de</strong>va ser<br />

o preferido aqui. Mui provavelmente, a intenção do Apóstolo em usar a palavra num<br />

sentido amplo, como a expressar a idéia <strong>de</strong> que ele pu<strong>de</strong>sse ser excitado, encorajado e<br />

confortado por sua comunhão com seus irmãos cristãos.” Os dois versículos po<strong>de</strong>m ser<br />

assim traduzidos:<br />

11. Porque <strong>de</strong>sejo muito ver-vos a fim <strong>de</strong> comunicar-vos algum benefício espiritual,<br />

12. <strong>de</strong> modo que sejais fortalecidos; eis o que também eu <strong>de</strong>sejo: que sejais encorajados<br />

juntamente comigo, através da fé que está em ambos, sim, em vós e em mim.<br />

Grotius observa: “ἐν ἀλλήλοις impropriè dixit pro in utrisque, in me et vobis. Dixit sic et<br />

Demosthenes, τα πρὸς ἀλλήλοις.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!