27.05.2014 Views

Comentário de Romanos

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

Comentário de João Calvino no livro de Romanos.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

460 • Comentário <strong>de</strong> <strong>Romanos</strong><br />

ao reduzir a aspereza <strong>de</strong> sua expressão, dizendo que alguns dos<br />

ramos foram quebrados, não que toda a árvore, <strong>de</strong> alto a baixo,<br />

tenha sido cortada; e como também Deus tomara apenas alguns<br />

dos gentios [não todos], <strong>de</strong> diferentes lugares, para enxertá-los no<br />

sagrado e abençoado tronco. 17<br />

18. Porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas<br />

a raiz. Os gentios não po<strong>de</strong>m rivalizar-se com os ju<strong>de</strong>us no que<br />

se refere à excelência <strong>de</strong> sua raça, sem entrar em controvérsia<br />

contra o próprio Abraão. Aventurar-se a tal coisa seria algo<br />

muitíssimo ultrajante, visto ser ele como a raiz que os sustenta<br />

e lhes transmite vida. Teria sido algo absurdo para os gentios<br />

vangloriar-se contra os ju<strong>de</strong>us, no que respeita à excelência <strong>de</strong><br />

sua raça; seria como se os ramos se jactassem contra suas próprias<br />

raízes. O apóstolo está sempre a lembrar-nos da origem<br />

<strong>de</strong> nossa salvação. Sabemos que quando Cristo, em sua vinda,<br />

<strong>de</strong>rrubou o muro divisório, o mundo inteiro se imbuiu da graça<br />

que Deus previamente conferira ao povo eleito. Segue-se que a<br />

vocação dos gentios assemelhava-se a uma enxertadura, e que<br />

se <strong>de</strong>senvolveu juntamente com o povo <strong>de</strong> Deus só porque se<br />

enraizou na linhagem <strong>de</strong> Abraão.<br />

19. Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu<br />

fosse enxertado. Na pessoa dos gentios, o apóstolo cita todas as<br />

escusas que po<strong>de</strong>riam apresentar em favor <strong>de</strong> si mesmos. Essas<br />

escusas, longe <strong>de</strong> enchê-los <strong>de</strong> soberba, <strong>de</strong>veriam antes conduzi-los<br />

à humilda<strong>de</strong>. Se os ju<strong>de</strong>us foram cortados em razão <strong>de</strong> sua incredulida<strong>de</strong>,<br />

e os gentios, enxertados pela fé, não era mais razoável que<br />

reconhecessem a graça divina, e por ela se incitassem à mo<strong>de</strong>ração<br />

e à submissão? A conseqüência natural e a proprieda<strong>de</strong> inerente da<br />

17 Há certa diferença <strong>de</strong> opinião quanto ao significado preciso das palavras ἐνεκεντρίσθης ἐν<br />

αὐτοις; a versão <strong>de</strong> Calvino, “insitus es pro ipsis – tu foste enxertado por eles”, ou em seu<br />

lugar; a <strong>de</strong> Beza e Pareus é a mesma, e também a <strong>de</strong> Macknight; Grotius, porém, tem “inter<br />

illos – entre eles”, isto é, os ramos remanescentes; e Doddridge traduz as palavras “entre<br />

eles”, segundo nossa versão. O que é mais consoante com a primeira parte do versículo<br />

é a tradução <strong>de</strong> Calvino.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!