12.07.2015 Views

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>I wanted to ask you about that. (Palmer 1974:47)Quería pedirle ...; T<strong>en</strong>ía int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>... (Hernán<strong>de</strong>z 1984:337)Este uso, unido al <strong>de</strong> irrealidad o carácter hipotético <strong>de</strong>l Pasado <strong>en</strong> inglés equival<strong>en</strong>te al <strong>de</strong>lSubjuntivo <strong>en</strong> español, como <strong>en</strong> It’s high time we left (Declerck 1991:77), ha llevado a muchosautores a afirmar que el principal significado <strong>de</strong>l Pasado <strong>en</strong> inglés no es <strong>la</strong> localización<strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, sino el valor <strong>de</strong> “remot<strong>en</strong>ess”, que pue<strong>de</strong> aplicarse a <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>, a <strong>la</strong> <strong>de</strong>realidad o a <strong>la</strong> <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción social. Esta i<strong>de</strong>a es <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dida por, W.F. Twad<strong>de</strong>ll (1963), M. Joos(1964), J. Lyons (1977), G.R. Kress (1977) y M. Lewis (1986).En español <strong>en</strong>contramos también un empleo irreal <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto, si bi<strong>en</strong> no llegaa coincidir con los contextos <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l inglés por tratarse <strong>de</strong> un equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Condicional:si tuviera dinero me compraba un coche (RAE 1973:468). Este empleo es propio <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guajecoloquial, y a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Pasado hipotético <strong>de</strong>l inglés no se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>de</strong>terminado porcontextos sintácticos, es <strong>de</strong>cir, no se hal<strong>la</strong> asociado a <strong>de</strong>terminados tipos <strong>de</strong> oraciones subordinadas,sino que se da <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes. En cualquier caso, es evi<strong>de</strong>nte que ejemploscomo estos están motivados por int<strong>en</strong>ciones comunicativas que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> regionesdistintas a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>, y por tanto no serán tratados <strong>en</strong> esta tesis.Finalm<strong>en</strong>te, es un hecho constatado por los gramáticos <strong>de</strong> ambos idiomas que el PasadoSimple inglés y el Pretérito Imperfecto español reemp<strong>la</strong>zan al Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los casos <strong>en</strong> qu<strong>en</strong>os <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamos a un dominio <strong>de</strong> pasado. Esto ocurre normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el conocido como estiloindirecto, don<strong>de</strong> el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to al pasado está provocado por el verbo principal:Socrates said that virtue was knowledge (Leech 1971:106)Dijo que si mañana paseaban se lo contaría (Gutiérrez Araus 1995:45)119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!