12.07.2015 Views

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Por estas razones, <strong>de</strong>cidí optar por <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> datos a partir <strong>de</strong> córpora monolingües<strong>en</strong> inglés y español. Los córpora utilizados para este estudio fueron el British National CorpusSampler (BNCS) para inglés y el Corpus <strong>de</strong> Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Español Actual (CREA), disponible<strong>en</strong> <strong>la</strong> página web <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia, para el español. Esta <strong>de</strong>cisión se basó principalm<strong>en</strong>te<strong>en</strong> <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión y variedad <strong>de</strong> textos que ambos córpora poseían así como el prestigio<strong>de</strong> que gozan <strong>en</strong> el mundo académico. El BNCS se compone <strong>de</strong> 2 millones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras exclusivam<strong>en</strong>te<strong>de</strong> <strong>la</strong> variedad británica <strong>de</strong>l inglés, mi<strong>en</strong>tras que el CREA conti<strong>en</strong>e 125 millones <strong>de</strong>pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> una amplia gama <strong>de</strong> varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> español. No obstante convi<strong>en</strong>e ac<strong>la</strong>rar que paraesta tesis <strong>la</strong>s búsquedas <strong>en</strong> el CREA se limitaron siempre a <strong>la</strong> variante p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua.Así pues, podría matizarse el título <strong>de</strong> esta tesis ac<strong>la</strong>rando que lo que aquí se estudia son lossistemas temporales y aspectuales <strong>de</strong>l español y el inglés <strong>en</strong> sus variantes europeas. Sin embargo<strong>en</strong> absoluto <strong>de</strong>be <strong>de</strong>ducirse <strong>de</strong> esta <strong>de</strong>cisión que ambas variantes son consi<strong>de</strong>radas como<strong>la</strong>s más correctas o importantes <strong>de</strong> sus respectivos idiomas. Esta <strong>de</strong>cisión está únicam<strong>en</strong>temotivada por razones geográficas (esta tesis ha sido e<strong>la</strong>borado <strong>en</strong> una universidad europea) y<strong>de</strong> familiaridad (por ser el autor europeo, su conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>s europeas <strong>de</strong> ambosidiomas es mejor, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo referido al español).Una vez tomada esta <strong>de</strong>cisión, surgieron dos problemas re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> extracción <strong>de</strong>datos a partir <strong>de</strong>l BNCS y el CREA. En primer lugar <strong>la</strong> disparidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión y composición<strong>de</strong> ambos córpora dificultaría <strong>la</strong> comparación <strong>de</strong> los resultados obt<strong>en</strong>idos para cada l<strong>en</strong>gua.En efecto, el corpus <strong>de</strong> español, incluso <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> reducirlo a <strong>la</strong> variedad p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r, esmucho más ext<strong>en</strong>so <strong>en</strong> número <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que el corpus inglés. A<strong>de</strong>más existe una difer<strong>en</strong>cianotable <strong>en</strong> cuanto al orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> los textos que compon<strong>en</strong> ambos córpora: mi<strong>en</strong>tras que el10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!