12.07.2015 Views

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>un <strong>tiempo</strong> marcado morfológicam<strong>en</strong>te (Jespers<strong>en</strong> 1931, Joos 1964, Chomsky 1965, Enç 1987,Palmer1965); y b) que suele ir inextricablem<strong>en</strong>te unido a valores modales (Huddleston 1984,Ehrman 1966, Haegeman 1983, Diver 1963, 1964, Joos 1964, Cygan 1972, Lyons 1977).A<strong>de</strong>más, un tercer argum<strong>en</strong>to que aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura (Haegeman 1983, Wekker 1976) esque <strong>en</strong> inglés <strong>la</strong> construcción con will no es <strong>la</strong> única que sirve para situar <strong>la</strong> acción <strong>en</strong> el futuro(Lewis 1986, Smith 1978).El primer argum<strong>en</strong>to es rebatido por numerosos autores que pon<strong>en</strong> <strong>en</strong> duda <strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong>valerse únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l criterio morfológico para <strong>de</strong>terminar si <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> un <strong>tiempo</strong> estágramaticalizada o no. Entre ellos po<strong>de</strong>mos nombrar a R. Declerck (1991), Ö. Dahl (1985,2000) o J. Canavan (1983).El segundo argum<strong>en</strong>to ha sido rebatido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> varios puntos. En primer lugar hay qui<strong>en</strong>compara el Futuro inglés con el <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que éste está marcado morfológicam<strong>en</strong>te(habitualm<strong>en</strong>te el francés) para mostrar cómo <strong>en</strong> dichas l<strong>en</strong>guas se manifiestan los mismossignificados modales que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> inglés (Fleischman 1982); <strong>en</strong> segundo lugar hay qui<strong>en</strong>contrasta el verbo will con el resto <strong>de</strong> verbos modales y llega a <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> que es posible<strong>en</strong>contrar casos <strong>en</strong> los que el s<strong>en</strong>tido modal está muy at<strong>en</strong>uado o es prácticam<strong>en</strong>te inexist<strong>en</strong>te.Es <strong>la</strong> postura <strong>de</strong> J.D. McCawly (1981), C.C. Fries (1940), P. Larreya (1984), R. Langacker(1991), N. Davids<strong>en</strong>-Niels<strong>en</strong> (1987), C. Vet (1983) y E. Sweetser (1988). La sigui<strong>en</strong>te cita <strong>de</strong>P. Har<strong>de</strong>r (1996:354) ejemplifica esta línea <strong>de</strong> razonami<strong>en</strong>to:the simi<strong>la</strong>rity is that both the pure future and modals <strong>de</strong>scribe something as non-actual orunrealized... the differ<strong>en</strong>ce is that the pure future leaves no alternatives: it speaks categoricallyabout the real world, although at a time that still lies ahead ... the time line doesnot branch out into alternatives, but remains undivi<strong>de</strong>d in the case of the pure future ...only the passing time remains.121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!