12.07.2015 Views

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Conclusiones5. Finalm<strong>en</strong>te, nos <strong>en</strong>contramos con el problema más interesante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vistateórico. El problema <strong>en</strong> cuestión es el sigui<strong>en</strong>te: según <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia proporcionadapor algunas realizaciones <strong>en</strong> inglés y español, apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te podrían existir discrepanciasacerca <strong>de</strong> cómo <strong>de</strong>be repres<strong>en</strong>tarse el SPL <strong>de</strong> dos oraciones semánticam<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes<strong>en</strong> dos idiomas difer<strong>en</strong>tes. En realidad lo que esta posible discrepancia está seña<strong>la</strong>ndoes que los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes idiomas podrían percibir <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> maneradistinta, y así lo que es una refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te para un hispano-hab<strong>la</strong>nte constituyeuna refer<strong>en</strong>cia al pasado para un anglo-par<strong>la</strong>nte. Las consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> este hechopara <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática son c<strong>la</strong>ras: es posible que no sea acertado tratar <strong>de</strong> emplearun único y común SPL para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración multilingüe. En tal caso se pres<strong>en</strong>tandos alternativas teóricas a <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> SPL’s comunes: o bi<strong>en</strong> se utilizan formalismosdistintos para cada l<strong>en</strong>gua y se utiliza un método <strong>de</strong> “traducción” para pasar <strong>de</strong>uno a otro (ver por ejemplo Wang y S<strong>en</strong>eff 2004), o bi<strong>en</strong> se seña<strong>la</strong>n puntos <strong>de</strong> <strong>la</strong> redi<strong>de</strong>ntificados como especialm<strong>en</strong>te conflictivos que por tanto <strong>de</strong>b<strong>en</strong> recibir un trata-mi<strong>en</strong>to especial durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración. Dicho tratami<strong>en</strong>to especial podría consistir <strong>en</strong> <strong>la</strong>interv<strong>en</strong>ción humana para tomar <strong>de</strong>cisiones <strong>en</strong> ciertos sistemas.5.5. Conclusiones sobre el corpus como herrami<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> investigación aplicadaal estudio <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbalesComo ya señalé <strong>en</strong> <strong>la</strong> introducción, esta tesis pret<strong>en</strong><strong>de</strong> ser novedosa con respecto a otrosestudios sobre el <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> por una serie <strong>de</strong> rasgos, si<strong>en</strong>do uno <strong>de</strong> ellos <strong>la</strong> utilización<strong>de</strong> córpora para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> datos <strong>en</strong> los que basar <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> un marco teórico. Es-te hecho ha permitido por tanto extraer conclusiones sobre <strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong> dicha herrami<strong>en</strong>ta <strong>en</strong><strong>la</strong> investigación <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas.581

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!