12.07.2015 Views

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>misma. C. Smith <strong>de</strong>fine este <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera: “aspectual viewpoints functionlike the l<strong>en</strong>s of a camera, making objects visible to the receiver” (Smith 1991:91). Esta metáfora<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>te que permite hacer visibles ciertas partes <strong>de</strong> una situación es empleada con asiduida<strong>de</strong>n <strong>la</strong> literatura, y aparece también <strong>en</strong> autores españoles como L. García Fernán<strong>de</strong>z:“Podríamos imaginar el <strong>aspecto</strong> como una l<strong>en</strong>te o telescopio que nos permite contemp<strong>la</strong>r <strong>de</strong>modo difer<strong>en</strong>te una situación” (García Fernán<strong>de</strong>z 1998:12). Así, una situación como escribiruna carta pue<strong>de</strong> ser mostrada <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo mediante un <strong>tiempo</strong> imperfectivo (escribíauna carta) o como una acción completa que ha alcanzado el final mediante un <strong>tiempo</strong>perfectivo (escribió una carta). Este tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> ha recibido igualm<strong>en</strong>te muchos nombres,<strong>en</strong>tre los que po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>stacar “<strong>aspecto</strong> flexivo” o “flexional” (De Miguel 1999, A<strong>la</strong>rcosLlorach 1982), “viewpoint aspect” (Smith 1991) “<strong>aspecto</strong> subjetivo” (Lázaro Carreter 1968,Mounin 1968, Coseriu 1980) o simplem<strong>en</strong>te “<strong>aspecto</strong>”/ “aspect” (Comrie 1976, GarcíaFernán<strong>de</strong>z 1998, Roca Pons 1958, Veyrat 1993) 3 .Como ya he dicho, <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre ambos tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> está bastanteas<strong>en</strong>tada, aunque persiste el problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología.Ésta sin embargo no ha sido siempre <strong>la</strong> situación. En algunos autores es corri<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contraruna falta <strong>de</strong> distinción <strong>en</strong>tre un tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> y otro. Un ejemplo <strong>de</strong> esto lo proporciona O.3 Ante este problema terminológico algunos autores han optado por acuñar expresiones que incluyan ambostipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>. Apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, Y. Maslov (1978) fue qui<strong>en</strong> empleo por primera vez o al m<strong>en</strong>os popu<strong>la</strong>rizó <strong>la</strong>expresión “aspectuality” para referirse a todos los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os re<strong>la</strong>cionados con los dos tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>. Estetérmino es empleado, <strong>en</strong>tre otros, por S. Dik (1989) para <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa y por E. <strong>de</strong> Miguel (1999) para <strong>la</strong> l<strong>en</strong>guaespaño<strong>la</strong>, que lo traduce como “aspectualidad”.74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!