06.06.2018 Views

Tratado De Derecho Penal - Parte General - Tomo III

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

en esta edición oficial rusa x?, aunque en el proyecto definitivo ~ufre<br />

modificaciones alternativas que no interesan a nuestro efectox. Lo<br />

cierto es que la primitiva Comisión Redactora trabajó con desusada celeridad<br />

y nos hallamos con una versión francesa 34 y otra alemana35<br />

del proyecto, impresas en 1883 y 1882, respectivamente. En ambas versiones<br />

el artículo se halla registrado con el número 36. La versión francesa<br />

coincide con la traducción que hiciera Herrera, sólo que en lugar<br />

de decir "punible" reza "imputable" y en lugar de facultades "mentales"<br />

versa "intelectuales". Con ligerísima variante es el texto que<br />

sr encuentra en el art. 33 del código traducido por Eberlin: "N'est<br />

pas imputable l'infraction commisse por un individu qui, soit par déragement<br />

maludif de l'activité de son esprit, soit dans un état d'inconscience,<br />

soit par insuffisance de res facultés intellectuelles, provenant d'une<br />

maladie o d'une tare physique, no pouvait, au temps de l'action, comprendre<br />

la nature et le sens de ce qu'il faisait, ou diriger ses actions".<br />

La versión alemana puede traducirse del siguiente modo: "No se<br />

juzgará culpable una acción que fuere cometida por una persona, que<br />

por insuficiencia de las capacidades de su espíritu 36 (Unaulünglicltkeit<br />

ihrer Gsistesfühigkeiten) o por perturbaciones morbosas de las facultades<br />

de su alma (kranlchnfter Storicng ihrer Selenthatig!ceit) o por su<br />

estado de inconsciencia (Bcwusstlosigkeit,) en el momento de la acción<br />

no pueda co~lprender las características' (Eigenschaften) y el significado<br />

(Bedeittung) del hecho o dirigir sus acciones" Ambas t~adueciones,<br />

si bien coinciden en líneas generales, se distinguen en primer lugar<br />

por la estructura diversa de las lenguas germana y gala, y, en segundo<br />

lugar, porque a nuestro juicio, la baducción germana refleja más<br />

precisamente lo que la comisión rusa quiso decir,, porque el verdadero<br />

alcance de la fórmula se halla en la fundamentación que al respecto<br />

hizo la comisión rusam. Esta comisiónx9, después de criticar al derecho<br />

francés por su escueta fórmula de "demencia", hace lo propio con<br />

los códigos alemán, austríaco y húngaro en 1878, particularmente por<br />

" Op. cit., 1, 285.<br />

" Cfr. art. 39 del Ugolo~noe Ulozenie (Iiay una traducción alemana, de<br />

Gretener, publicnda el1 Berna). 1903.<br />

3.k Code Pénal Hlrsse. Projet de la Commission de Rédaction, San Petcrsburgo,<br />

1885 (comprende sólo el texto de la parte general, sin indicar el iiombre<br />

del traductor).<br />

35 Strafgesetzbtrch für Rirssland. Entwitrf der Redaktioilskommission, San<br />

Petersburgo, 1882. E:I el misn-o año se piiblican las Erklarungen zcim Entwurf<br />

des Redaktion.skommission, Imprenta de la Academia Imperial de Ciencias,<br />

ambos tradiicidos por X. Gretener (hay otro volumen traduciclo por el mismo<br />

Gietener qii- comprende la <strong>Parte</strong> Especial).<br />

" Puede tradiieirse también como "de la inteligencia", con lo ciial resulta<br />

bastante correcta la traducción francesa.<br />

" El traductor usa el verbo "erkennen" en el texto, pero en nota aclara<br />

que lileralrnerite ( tcortlich) es "c~rn~rende~" (uerstelien).<br />

38 Agradecemos a la Wiss. Ass. del hfax Planck Institut, Dra. Thea Lyon,<br />

la ccnfroiitiición de la trndiiccióii alemana con el original ruso.<br />

Op. cit., pp. 118-129.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!