25.07.2013 Views

PUBLIC PROCUREMENT - Lexnet

PUBLIC PROCUREMENT - Lexnet

PUBLIC PROCUREMENT - Lexnet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

kapitel det offentlige udbudsmarked i eu<br />

3<br />

36<br />

leveres, hvis man vil deltage med et bud.<br />

Hvor man skal henvende sig for at få materialet, vil altid være angivet<br />

i de officielle kilder, men igen kan det ofte være en fordel at<br />

have en lokal kontakt, der kan være med til at sikre, at man faktisk<br />

også får materialet i tide. Forsinkelser i forbindelse med fremsendelse<br />

af udbudsmateriale er ikke ganske ukendt.<br />

Habilitet<br />

I forbindelse med udbud skal alle bydende i princippet stilles lige.<br />

Derfor kan en virksomhed heller ikke på samme tid have fungeret<br />

som rådgiver vedrørende tilrettelæggelse af udbuddet og samtidig<br />

byde på selve udbuddet. Dette gælder også for den offentlige sektor<br />

selv, og ønsker en del af den offentlige forvaltning at byde på<br />

en opgave, der udliciteres, skal det sikres, at der ikke er forbindelse<br />

mellem den del af forvaltningen, der tilrettelægger udbuddet, og<br />

den del, der byder.<br />

Det giver derimod ikke habilitetsproblemer, at en virksomhed er<br />

eller har været leverandør til en udbyder, såfremt dette ikke direkte<br />

har noget med det aktuelle udbud at gøre.<br />

Sproget<br />

Ordregivere er kun forpligtede til at udarbejde selve udbudsmaterialet<br />

på deres eget sprog. Hvis ordregiverne virkelig ønsker international<br />

konkurrence, vil de ofte vælge at oversætte materialet til flere<br />

sprog, men for mange leverancer vil dette ikke være tilfældet.<br />

Derfor bør sprogspørgsmålet indgå i de overvejelser, virksomheden<br />

vil gøre sig i forbindelse med sin strategi for deltagelse i EU-udbud.<br />

En dansk virksomhed har gjort erfaringer med<br />

sprogproblemerne i forbindelse med udbud:<br />

’I et enkelt tilfælde blev vi for sent opmærksomme på, at tilbuddet skulle<br />

afgives på et andet sprog. Vi måtte derfor betale mange penge for at få det<br />

oversat af en professionel translatør, og det skete i sidste øjeblik. Senere<br />

har vi ansat en korrespondentuddannet person i virksomheden, der står for<br />

oversættelse af tilbud og mange andre oversættelsesarbejder. Vi drager nu<br />

fordel af, at den, der oversætter materialet, kender vores virksomhed godt,<br />

men også at personen f.eks. ved, hvad et offentligt udbud er.’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!