10.12.2012 Aufrufe

Pierre Zerfass - pierregloria

Pierre Zerfass - pierregloria

Pierre Zerfass - pierregloria

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

- « La fabrique de mon père ne battait plus que d’une aile.» (d’après: A.Daudet)<br />

- « Mit der Fabrik meines Vaters ging es immer mehr bergab.» (gemäss: A.Daudet)<br />

ailleurs<br />

- On ne peut pas être à la fois ici et ailleurs.<br />

- Man kann nicht überall gleichzeitig sein.<br />

aimer<br />

- Va te faire pendre ailleurs!<br />

- Scher dich doch zum Teufel!<br />

- Qu’il/elle aille se faire pendre ailleurs!<br />

- Er/Sie soll sich doch zum Henker scheren!<br />

- Va voir ailleurs si j’y suis.<br />

- Du kannst mich mal!<br />

- Lui/Elle non plus d’ailleurs.<br />

- Er/Sie übrigens auch nicht.<br />

- Quand on aime, on a toujours vingt ans.<br />

- Die Liebe hält jung.<br />

- Qui aime bien châtie bien.<br />

- Was sich liebt, das neckt sich.<br />

- Qui m’aime me suive. (prov.)<br />

- Mir nach! (Sprichw.)<br />

- Ah bon ! J’aime autant cela !<br />

- Aha! Das gefällt mir schon besser!<br />

- J’aime mieux partir qu’entendre ta salive.<br />

- Da gehe ich lieber, als dass ich mir dein Geschwafel anhöre.<br />

- Ces deux-là ne s’aiment guère.<br />

- Diese beiden mögen sich nicht besonders.<br />

aimable<br />

- Il/Elle est aimable comme une porte de prison.<br />

- Er/Sie ist ein Griesgram.<br />

- griesgrämig.<br />

- brummig.<br />

- mürrisch.<br />

ainsi<br />

- S’il en est ainsi.<br />

- Wenn dem so ist.<br />

© 2008 <strong>Pierre</strong> <strong>Zerfass</strong>, Tous droits réservés/Alle Rechte vorbehalten<br />

35

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!