- Seite 1 und 2:
Grand Dictionnaire idiomatique et m
- Seite 3 und 4:
Avis juridique: Tous droits réserv
- Seite 5 und 6:
Liste des abréviations utilisées
- Seite 7 und 8:
- D’avoir un enfant, c’est notr
- Seite 9 und 10:
- Il/Elle ne se laisse pas abattre.
- Seite 11 und 12:
- Es wird Blumen in Hülle und Fül
- Seite 13 und 14:
- Espèce d’abruti! - Du Trottel!
- Seite 15 und 16:
- Ils sont tous du même acabit. -
- Seite 17 und 18:
- Das ist ein als abgeschlossen dar
- Seite 19 und 20:
- Accroche-toi, Jeannot! - Na, gute
- Seite 21 und 22:
accuser - Son visage accusa la surp
- Seite 23 und 24:
- Nach einem kurzen Aufschwung befi
- Seite 25 und 26:
- Die Maschine der Verwaltung ist i
- Seite 27 und 28:
affabulation f - Tout n’est que m
- Seite 29 und 30:
- Er/Sie ist ein(e) eiskalte(r) Ges
- Seite 31 und 32:
affirmer - Er/Sie hat das bejaht. -
- Seite 33 und 34:
agiter - On a l’âge de ses artè
- Seite 35 und 36:
- « La fabrique de mon père ne ba
- Seite 37 und 38:
- Moi, je connais l’air et la cha
- Seite 39 und 40:
- Tu peux toujours t’aligner, tu
- Seite 41 und 42:
- Leinen los! amas m - C’est tout
- Seite 43 und 44:
amitié f - Les petits cadeaux entr
- Seite 45 und 46:
andouille f - Elle aime faire l’a
- Seite 47 und 48:
antenne f - Il/Elle a des antennes
- Seite 49 und 50:
- Il/Elle est de nouveau d‘aplomb
- Seite 51 und 52:
appât m - Il a mordu à l’appât
- Seite 53 und 54:
- Ceci apporterait encore plus de r
- Seite 55 und 56:
approximatif, -ive - C’est trop a
- Seite 57 und 58:
arc m archi- - Arbre trop souvent p
- Seite 59 und 60:
argent m - Il/Elle a des reflets d
- Seite 61 und 62:
aride - Il/Elle a un coeur aride. -
- Seite 63 und 64:
- Er/Sie verdient sich die Sporen a
- Seite 65 und 66:
- Er/Sie hat die Geschichte so hing
- Seite 67 und 68:
- Die Kasette ist zurückgespult. -
- Seite 69 und 70:
- Eine Kaninchenpastete und dazu ei
- Seite 71 und 72:
- La bombe est d’un aspect inoffe
- Seite 73 und 74:
assez - Vous avez bien assez travai
- Seite 75 und 76:
athénien m - C’est ici que les A
- Seite 77 und 78:
- Die Tage wurden allmählich wärm
- Seite 79 und 80:
- fassen. - Je pourrais avaler un b
- Seite 81 und 82:
avertir - Un homme averti en vaut d
- Seite 83 und 84:
affer bâfrer - Er/Sie gibt jemande
- Seite 85 und 86:
aiser - Il/Elle aime prendre un bai
- Seite 87 und 88:
- Ich nehme ein Glas Weisswein. - R
- Seite 89 und 90:
- macht mich total heiss! (vulg.) -
- Seite 91 und 92:
arder - Ça va barder! - Gleich gib
- Seite 93 und 94:
- Il/Elle met de l’argent dans so
- Seite 95 und 96:
attre battu - Il y a du battement.
- Seite 97 und 98:
- Vous l’avez échappé belle dan
- Seite 99 und 100:
ec m - Sie hat einem kräftigen Kin
- Seite 101 und 102:
- Und dann umso schlimmer. - jetzt
- Seite 103 und 104:
erger m - la réponse du berger à
- Seite 105 und 106:
- Das ist kinderleich. - Sale bête
- Seite 107 und 108:
iberonner - C’est qqn qui biberon
- Seite 109 und 110:
- J’espère bien! mais je ne peux
- Seite 111 und 112:
- C’est un gars bien. - Er ist ei
- Seite 113 und 114:
- kein Kinderspiel. bifteck m - Il/
- Seite 115 und 116:
- Bei vollem Tempo. bizarrerie f -
- Seite 117 und 118:
lé m - Es grenzt schon an Blasphem
- Seite 119 und 120:
louson m - C’est un blouson doré
- Seite 121 und 122:
ois m - Wir werden einen trinken (g
- Seite 123 und 124:
- Glück. - Dusel. - Manque de bol.
- Seite 125 und 126:
- Er/Sie macht Witze. - Chez nous,
- Seite 127 und 128:
- In Frankreich lässt es sich gut
- Seite 129 und 130:
- Quel âge à votre petit bonhomme
- Seite 131 und 132:
- Die beiden Insassen des Wagens si
- Seite 133 und 134:
otter - Il/Elle est entièrement à
- Seite 135 und 136:
- Berufsaussichten. - Mais tu es bo
- Seite 137 und 138:
ouffe f - Il/Elle va se faire une b
- Seite 139 und 140:
- Ce n’est pas un mauvais bougre.
- Seite 141 und 142:
- Il a la tête comme une boule de
- Seite 143 und 144:
ouquet m - C’est le bouquet! - Da
- Seite 145 und 146:
- Il/Elle lui a monté le bourricho
- Seite 147 und 148:
- Viele Menschen müssen knapp mit
- Seite 149 und 150:
- Stimmungsmacher. bouteille f - C
- Seite 151 und 152:
- Ça ne me branche pas d’aller a
- Seite 153 und 154:
- Ces deux personnes tombent dans l
- Seite 155 und 156:
- geredet. bretelle f - Il/Elle lui
- Seite 157 und 158:
- Seine/Ihre Kiste ist ganz klappri
- Seite 159 und 160:
- Il/Elle habite en pleine brousse.
- Seite 161 und 162:
umeux, -euse - C’est un esprit br
- Seite 163 und 164:
C Ça - querelles - Das sind doch r
- Seite 165 und 166:
cabane f - Il/Elle faisait deux ans
- Seite 167 und 168:
- Die kleinen Geschenke erhalten di
- Seite 169 und 170:
- Er kam wie ein geölter Blitz. -
- Seite 171 und 172:
calmement - Il nous faut réfléchi
- Seite 173 und 174:
canaille - En public il/elle se don
- Seite 175 und 176:
- Ce sont les canons de la bienséa
- Seite 177 und 178:
caractère m - Il/Elle a un caract
- Seite 179 und 180:
carnaval m - Tu as vu sa tenue? Un
- Seite 181 und 182:
- dieses Problem aus der Welt gesch
- Seite 183 und 184:
- Il/Elle a fait un casse. - Er/Sie
- Seite 185 und 186:
- ist er/sie reif. - Il/Elle chante
- Seite 187 und 188:
- Er/Sie spricht als jemand, der wa
- Seite 189 und 190:
cavaleur, -euse mf - Elle a un mari
- Seite 191 und 192:
- C’est plus d’un mois plus tar
- Seite 193 und 194:
cela - Il/Elle faire ceinture. - se
- Seite 195 und 196:
ces César - einen Fangschuss gegeb
- Seite 197 und 198:
- Ça m‘ a donné la chair de pou
- Seite 199 und 200:
- Wenn’s drum geht, ins Fettnäpf
- Seite 201 und 202:
- Il/Elle tient la chandelle. - Er/
- Seite 203 und 204:
- Tout ce texte n’est qu’un cha
- Seite 205 und 206:
- C’est une charogne - Das ist ei
- Seite 207 und 208:
- Il/Elle aime mener la vie de châ
- Seite 209 und 210:
- Mon coeur a chaviré. - Ich war i
- Seite 211 und 212:
- Ça va chercher dans les 20000
- Seite 213 und 214:
- Sie kommen zum unpassenden Zeitpu
- Seite 215 und 216:
- Sie ist schick gekleidet. - sieht
- Seite 217 und 218:
- Das Bett ist zu kurz, daher muss
- Seite 219 und 220:
- Wenn ich deinen Kopf als Arsch h
- Seite 221 und 222:
- Il est habillé comme un chiffonn
- Seite 223 und 224:
- Il/Elle a chopé un microbe. - vi
- Seite 225 und 226:
- Er/Sie geht auf ein anderes Thema
- Seite 227 und 228:
- Cette histoire fait quelque chose
- Seite 229 und 230:
Ch’timi - Sophie est ch’timi. -
- Seite 231 und 232:
cinq - Quel/Quelle cinglé(e)! - Wa
- Seite 233 und 234:
- Irrenanstalt. - Les veilles de d
- Seite 235 und 236:
- groggy. - fix und fertig. - foxi.
- Seite 237 und 238:
- Er/Sie blinzelt seiner/ihrer Nach
- Seite 239 und 240:
- C’est un vieux clou. - Das ist
- Seite 241 und 242:
- soll cocotier m - Cette maison se
- Seite 243 und 244:
- Elle n’a plus le coeur d’alle
- Seite 245 und 246:
- Elle a le coeur gros comme ça. -
- Seite 247 und 248:
- Elle a un sourire en coin. - Sie
- Seite 249 und 250:
- Sie leben in wilder Ehe. - sind -
- Seite 251 und 252:
- Si tu savais combien il/elle a ch
- Seite 253 und 254:
- nett! commencement m - Il faut un
- Seite 255 und 256:
compas m - Elle a le compas dans l
- Seite 257 und 258:
comprenette f -nure f - Elle est du
- Seite 259 und 260:
- On a un compte courant. - Wir hab
- Seite 261 und 262:
- Der Journalist berichtet einem br
- Seite 263 und 264:
- Blödmann. - Elle n’est pas aus
- Seite 265 und 266:
- La confiance règne! - So was von
- Seite 267 und 268:
- Sobald man davon spricht, kennt e
- Seite 269 und 270:
- Er hat sich nichts vorzuwerfen. -
- Seite 271 und 272:
- Ich bin mit mir selbst/mit euch z
- Seite 273 und 274:
- in der Umgangssprache - umgangssp
- Seite 275 und 276:
- Sie führt einen Drahtseilakt. -
- Seite 277 und 278:
- Elle donne corps à ses projets.
- Seite 279 und 280:
- Elle de l’argent de côté. - S
- Seite 281 und 282:
- Der Säufer ist dem Kellner an di
- Seite 283 und 284:
couler - Diese Firma geht den Bach
- Seite 285 und 286:
- Das ist Wucher! - Nepp! - C’est
- Seite 287 und 288:
- Ça vaut le coup d’œil. - Das
- Seite 289 und 290:
- coup double. - Mit diesem Kauf ha
- Seite 291 und 292:
- C’était un coup de poker. - Da
- Seite 293 und 294:
courant m - Le voleur s’est dégu
- Seite 295 und 296:
couscous m - On pédale dans le cou
- Seite 297 und 298:
crachoir m - Elle tient toujours le
- Seite 299 und 300:
- Er legt sich in die Sonne. - sonn
- Seite 301 und 302:
- Elle a totalement manqué d’esp
- Seite 303 und 304:
- Jeder muss sein Kreuz auf sich ne
- Seite 305 und 306:
cuillère f - Elle est à ramasser
- Seite 307 und 308:
- Il lui a mis la main au cul. - Er
- Seite 309 und 310:
- rührt sich nicht vom Stuhl. - Ce
- Seite 311 und 312:
cuver D - Er hat zum anderen Ufer g
- Seite 313 und 314:
- Ses jours ne sont plus en danger.
- Seite 315 und 316:
- Er/Sie steckt bis über beide Ohr
- Seite 317 und 318:
- Haut ab von hier! - Décampons! -
- Seite 319 und 320:
déconnecter - Il/Elle est complèt
- Seite 321 und 322:
- Vous êtes décourageant(e). - Si
- Seite 323 und 324:
- Er/Sie rümpft die Nase. - tut ve
- Seite 325 und 326:
- Il dégage toujours sa responsabi
- Seite 327 und 328:
- Il/Elle est d’un égoïsme dég
- Seite 329 und 330:
dégrouiller - Dégrouille-toi! - L
- Seite 331 und 332:
- Lesen ist für mich Erholung. dé
- Seite 333 und 334:
- Wer weiss, was uns das Morgen bri
- Seite 335 und 336:
démence f - C’est de la démence
- Seite 337 und 338:
- Il a le démon de midi. - Er erle
- Seite 339 und 340:
- die Zähne zusammenbeissen. - Je
- Seite 341 und 342:
- Ich schreibe schnell meinen Brief
- Seite 343 und 344:
- Dieses Kind setzt alles daran, se
- Seite 345 und 346:
der f - seit jeher. - Il a bu la de
- Seite 347 und 348:
- bezieht dérouiller - Je vais lui
- Seite 349 und 350:
- Die Polizei nahm ihn wegen ungeb
- Seite 351 und 352:
devant m - Il a pris les devants pa
- Seite 353 und 354:
- Quel diable d’homme! - Was für
- Seite 355 und 356:
- Dieu vous le rendra. - rende. - V
- Seite 357 und 358:
- Soit dit entre nous. - Unter uns
- Seite 359 und 360:
- Eh ben dis/dites donc ! - Sag/Sag
- Seite 361 und 362:
- Der alltägliche Trott. - Au dodo
- Seite 363 und 364:
- daneben - On peut les compter sur
- Seite 365 und 366:
- J’avais souvent le dos au mur.
- Seite 367 und 368:
- dreist. - Er schreckt vor nichts
- Seite 369 und 370:
drogue f - Il/Elle s’adonne à la
- Seite 371 und 372:
- Ça durera ce que ça durera. - E
- Seite 373 und 374:
écarter - Les nuages s’écartent
- Seite 375 und 376:
- Er kann sich nicht damit abfinden
- Seite 377 und 378:
- Geh voraus und leuchte mir. - Peu
- Seite 379 und 380:
éclopé(e) - Depuis l’accident i
- Seite 381 und 382:
écouter - Il/Elle aime s’écoute
- Seite 383 und 384:
éducation f - Il/Elle est mis(e) s
- Seite 385 und 386:
- Er kam sich auf diesem Empfang ü
- Seite 387 und 388:
- Il/elle n’a pas son égal pour
- Seite 389 und 390:
- Uns fehlen die notwendigen Inform
- Seite 391 und 392:
- Le moment n’est pas très éloi
- Seite 393 und 394:
- kommen wir nicht mehr weiter. - T
- Seite 395 und 396:
- Er/Sie wird alles daransetzen, di
- Seite 397 und 398:
- Quand je suis énervé(e), je dev
- Seite 399 und 400:
- Der Weg zur Hölle ist mit guten
- Seite 401 und 402:
- Ce qu’il faut (pas) entendre !
- Seite 403 und 404:
envier - Ça le prend / l’a pris
- Seite 405 und 406:
- Il a erré toute la nuit dans les
- Seite 407 und 408:
- Espèce de salopard! - salaud! -
- Seite 409 und 410:
- Typ kann alles vertragen. étage
- Seite 411 und 412:
- Mille excuses! - Ich bitte tausen
- Seite 413 und 414:
face f fâcher - Cette nana aime se
- Seite 415 und 416:
fagoter - Il est souvent mal fagot
- Seite 417 und 418:
- Ich wollte unbedingt diese Kantat
- Seite 419 und 420:
- brauche nicht. - Ne fais pas à a
- Seite 421 und 422:
- Il se fait tard. - Es wird spät.
- Seite 423 und 424:
falloir - Aber da fällt mir ein, v
- Seite 425 und 426:
- Laisse donc tomber; ne te fatigue
- Seite 427 und 428:
fer m - Er hat die Flaschen rausger
- Seite 429 und 430:
- Il a le feu sacré. - Er geht mit
- Seite 431 und 432:
- Die Drogensucht hat ihn/sie in di
- Seite 433 und 434:
figure f - Sa figure s’est allong
- Seite 435 und 436:
fin f - Tel père, tel fils. - Wie
- Seite 437 und 438:
fion m - Das alles wird ein schlimm
- Seite 439 und 440:
flic m - Il a perdu sa fleur. - Er
- Seite 441 und 442:
folie f foncer - Plutôt deux fois
- Seite 443 und 444:
- Ich liebe den Nervenkitzel. - Il
- Seite 445 und 446:
foulée f - dans la foulée - unmit
- Seite 447 und 448:
- On l’a foutu(e) à la porte! -
- Seite 449 und 450:
- Ich nehme Ihre Einladung gerne an
- Seite 451 und 452:
- Man hat ihm/ihr seine/ihre ganze
- Seite 453 und 454:
- Er hat seinen Priesterberuf an de
- Seite 455 und 456:
- Il tombe comme un fruit mûr. - E
- Seite 457 und 458:
- Sie hat einen Bock abgeschossen.
- Seite 459 und 460:
gai - Er hat kampflos gesiegt. - Ce
- Seite 461 und 462:
- Il ne prend pas de gants (pour di
- Seite 463 und 464:
- Il/Elle s’est garé(e) en doubl
- Seite 465 und 466:
gémonie f - Il voue cet homme poli
- Seite 467 und 468:
giga - Dans leur relation amoureuse
- Seite 469 und 470:
gogo - Comme godiche, on fait pas m
- Seite 471 und 472:
- Des commères font des gorges cha
- Seite 473 und 474:
grabuge m - Il y a du grabuge. - Es
- Seite 475 und 476:
gras - J’aime faire la grasse mat
- Seite 477 und 478:
- Ich bin niedergedrückt/-geschlag
- Seite 479 und 480:
- Ich war es einfach leid und habe
- Seite 481 und 482:
- Il/Elle lui fait la gueule. - Er/
- Seite 483 und 484:
H habiller - Faut-il s’habiller p
- Seite 485 und 486:
- Es regnet Bindfäden. - giesst in
- Seite 487 und 488:
- C’est du plus haut comique. - D
- Seite 489 und 490:
- Il/Elle le fait à ses heures per
- Seite 491 und 492:
- Durchgehend warme Küche. - C’e
- Seite 493 und 494:
- Das ist der reinste Witz! - C’e
- Seite 495 und 496:
- kommt sogar noch ganz gut dabei w
- Seite 497 und 498:
huile f - zügellos - Il a jeté de
- Seite 499 und 500:
I - Das ist nichts als reine Hyster
- Seite 501 und 502:
- Tu ne dis que des idioties! - Du
- Seite 503 und 504:
- Que m’importe! - Was geht mich
- Seite 505 und 506:
insensé(e) - C’est un(e) insens
- Seite 507 und 508:
J - Il y a un dieu pour les ivrogne
- Seite 509 und 510:
- Das ist doch nur der Anfang. - er
- Seite 511 und 512:
java f - Ils/Elles vont faire la ja
- Seite 513 und 514:
jeune - Elle se prend au jeu. - Sie
- Seite 515 und 516:
- Da hast du ja was Schönes angeri
- Seite 517 und 518:
- Gestern war sie mit dem linken Fu
- Seite 519 und 520:
jules m - Elle vient souvent avec s
- Seite 521 und 522:
kifer kif-kif kiki - Das ist super!
- Seite 523 und 524:
- Laisse pisser! - Vergiss es! © 2
- Seite 525 und 526:
- Je me suis lancé à sa poursuite
- Seite 527 und 528:
- C’est un chaud lapin. - Das ist
- Seite 529 und 530:
- Er ist in die Legende eingegangen
- Seite 531 und 532:
- Il est paresseux comme un lézard
- Seite 533 und 534:
ligne f liguer - Sie will stets zwe
- Seite 535 und 536:
liste f lit m - Ces employés qui n
- Seite 537 und 538:
- Elle est tombée de tout son long
- Seite 539 und 540:
- Der Hunger treibt den Fuchs aus d
- Seite 541 und 542:
- C’est une vieille lune! - Ach.
- Seite 543 und 544:
- Il/Elle marche arrière. - fait m
- Seite 545 und 546:
main f - C’est un maillon de la c
- Seite 547 und 548:
- Er hält schon seit langer Zeit u
- Seite 549 und 550:
- Mais aie confiance! - Hab doch Ve
- Seite 551 und 552:
- kaputte saumässig geschmerzt. -
- Seite 553 und 554:
malheureux(-euse) - Il/Elle est mal
- Seite 555 und 556:
- Elle a de jolies mandarines! - Si
- Seite 557 und 558:
- Gewalt anwenden. - Cette une nana
- Seite 559 und 560:
- Da ist dir etwas entgangen. - has
- Seite 561 und 562:
mare f - Nein, da mach’ ich nicht
- Seite 563 und 564:
mariner - Vous marinez chez vos har
- Seite 565 und 566:
- Dies ist ein Rechtsverdreher. - K
- Seite 567 und 568:
- Er/Sie ist sehr materialistisch e
- Seite 569 und 570:
maximum - Il/Elle a vraiment bafoui
- Seite 571 und 572:
meilleur(e) - J’en passe, et des
- Seite 573 und 574:
- Jacke wie Hose. mémé f - C’é
- Seite 575 und 576:
- J’ai un mépris sans bornes pou
- Seite 577 und 578:
- C’est la merde! (vulg.) - Das i
- Seite 579 und 580:
- Die Konkurrenz aus Übersee verdi
- Seite 581 und 582:
- Tu peux toujours te le mettre où
- Seite 583 und 584:
- Er/Sie hat sich diesem parlamenta
- Seite 585 und 586:
- Er/Sie fährt die letzte Klapperk
- Seite 587 und 588:
minable - C’est une bande de mina
- Seite 589 und 590:
miner - Tu en fais une mine! - Du m
- Seite 591 und 592:
mise f miser - Il essaie de sauver
- Seite 593 und 594:
mode f - Quelque chose est passée
- Seite 595 und 596:
- Ça fait déjà un bon moment qu
- Seite 597 und 598:
- « Vous n’avez pas le monopole
- Seite 599 und 600:
- Er/Sie zeigt sich seiner/ihrer Au
- Seite 601 und 602:
- Diese Sache ist zweifelhaft. - un
- Seite 603 und 604:
mot m - On compte au bas mot 200 vi
- Seite 605 und 606:
motus - On va se passer le mot. - M
- Seite 607 und 608:
- Tout ça apportera de l’eau au
- Seite 609 und 610:
muet - Il n’y a pas moyen de moye
- Seite 611 und 612:
- Que nous réserve l’avenir? Mys
- Seite 613 und 614:
- Dieser Typ ist wirklich eine Null
- Seite 615 und 616:
- Ich bin auf dem Hund. - fix und f
- Seite 617 und 618:
- Rien que de voir cela, ça me don
- Seite 619 und 620:
- heroinsüchtig. nerf m - Tu me ta
- Seite 621 und 622:
nez m - Er/Sie geht unerfahren ins
- Seite 623 und 624:
- Il/Elle a piqué du nez. - Er/Sie
- Seite 625 und 626:
noir(e) - Il/Elle dit tantôt blanc
- Seite 627 und 628:
- C’est du racisme qui n’ose pa
- Seite 629 und 630:
nouille f - Il trempe sa nouille à
- Seite 631 und 632:
- Ce fut au coeur de la nuit. - Das
- Seite 633 und 634:
- Il a obtenu la main de cette jeun
- Seite 635 und 636:
- Das kümmert mich einen Dreck. -
- Seite 637 und 638:
- Die beiden Geliebten boten einen
- Seite 639 und 640:
Olé olé - Nous avons vécu une re
- Seite 641 und 642:
- Ich weiβ nicht, wie ich vorgehen
- Seite 643 und 644:
ordinaire - Il/Elle veut améliorer
- Seite 645 und 646:
- Il/Elle l’a dans l’os. - Er/S
- Seite 647 und 648:
ouais - Es wird dann schlimm, wenn
- Seite 649 und 650: - Er/Sie ist dauernd auf dem Wahnsi
- Seite 651 und 652: page f - alles auf den Kopf gestell
- Seite 653 und 654: - Ce disque s’est vendu comme des
- Seite 655 und 656: - Dein Plan ist reif für den Papie
- Seite 657 und 658: - Vas-y papa! - Nun mach schon,Opa!
- Seite 659 und 660: - Il/Elle a menti par omission. - E
- Seite 661 und 662: pardon m - Je suis peut-être un(e)
- Seite 663 und 664: - Das ist ein schwieriges Vorhaben.
- Seite 665 und 666: - Er politisiert gerne. - Des perso
- Seite 667 und 668: part f - Er/Sie hat sein/ihr Wort g
- Seite 669 und 670: - Er/Sie hat nicht allein die Szene
- Seite 671 und 672: - Wir sind startbereit. - Il est pa
- Seite 673 und 674: - Von der Post zum Café ist nur ei
- Seite 675 und 676: - Er/Sie macht eine Durststrecke du
- Seite 677 und 678: - Er ist in die Schweiz entkommen.
- Seite 679 und 680: - Ich werde unterwegs bei ihm vorbe
- Seite 681 und 682: - L’amour se passe de mots. - Lie
- Seite 683 und 684: - Il/Elle montre patte blanche. - E
- Seite 685 und 686: - Er/Sie hat etwas zu sagen. - Der/
- Seite 687 und 688: peau f - Il m’a attrapé par la p
- Seite 689 und 690: - Elle n’a pas la pêche. - Sie h
- Seite 691 und 692: peine f - À chaque jour suffit sa
- Seite 693 und 694: peinture f - C’est plus rentable
- Seite 695 und 696: - Elle est penchée sur ses livres.
- Seite 697 und 698: - Je vais lui montrer ma façon de
- Seite 699: - C’est un vrai péquenot! - Das
- Seite 703 und 704: - Dieses neue Gesetz öffnet dem Mi
- Seite 705 und 706: - Qui est ce monsieur assez bien de
- Seite 707 und 708: - Il/Elle a fait du pétard. - Er/S
- Seite 709 und 710: peur f - Es fehlt nicht viel und ic
- Seite 711 und 712: - Wir haben tüchtig einen gebecher
- Seite 713 und 714: - Er ist saudumm. - Il/Elle est par
- Seite 715 und 716: - Au pas! - Bei Fuss! - Il a fait u
- Seite 717 und 718: - Er hat zwei Fliegen mit einer Kla
- Seite 719 und 720: - Tu piges? - Hast du kapiert? pign
- Seite 721 und 722: - Il/Elle pioche le russe. - Er/Sie
- Seite 723 und 724: - Je te pique ton stylo. - Ich klau
- Seite 725 und 726: - Il a eu ce poste par piston. - Er
- Seite 727 und 728: - Me voilà dans une position déli
- Seite 729 und 730: plaisanter - Je ne suis pas d’hum
- Seite 731 und 732: - Er/Sie setzt sich abends vor die
- Seite 733 und 734: - Was steht er/sie da herum und hä
- Seite 735 und 736: - Il/Elle est plein(e). - Er /Sie i
- Seite 737 und 738: pli m plier - Es hagelte Vorwürfe.
- Seite 739 und 740: - Er besprengt die Blumen. - Il fai
- Seite 741 und 742: - Er/Sie muss dafür blechen - C’
- Seite 743 und 744: poil m - Im Schweisse seines Angesi
- Seite 745 und 746: - Ils se détestent au plus haut po
- Seite 747 und 748: - Un écrivain à la pointe de l’
- Seite 749 und 750: - Petit poisson deviendra grand. (p
- Seite 751 und 752:
- voll bis obenhin. pommade f - Il/
- Seite 753 und 754:
- Elle a coupé les ponts avec son
- Seite 755 und 756:
- Elle a mis son amant à la porte.
- Seite 757 und 758:
portefeuille f - C’est la valse d
- Seite 759 und 760:
- Setz dich hierhin! - Elle parle d
- Seite 761 und 762:
- Sie muss die Sache ausbaden. - El
- Seite 763 und 764:
- Il met les pouces. - Er gibt sich
- Seite 765 und 766:
- Il l’a prise pour femme. - Er h
- Seite 767 und 768:
- Toute leur vie ils ont poursuivi
- Seite 769 und 770:
- Il pourrait pousser bien plus loi
- Seite 771 und 772:
- Elle prend ses précautions. - Si
- Seite 773 und 774:
- Er/Sie hat sich total vollaufen l
- Seite 775 und 776:
présenter - La jeune femme présen
- Seite 777 und 778:
prêtu m - C’est un prêtu pour u
- Seite 779 und 780:
- C’est hors de prix. - Das ist v
- Seite 781 und 782:
- C’est un prophète de malheur.
- Seite 783 und 784:
pur - Einen jeden ereilt der Fluch
- Seite 785 und 786:
- Man produziert davon in sehr gros
- Seite 787 und 788:
- Que de temps perdu! - Wie viel Ze
- Seite 789 und 790:
- là - Das ist die groβe Frage. -
- Seite 791 und 792:
quitte - zwei Wochen - C’est joue
- Seite 793 und 794:
R R.A.S - Ja, was denn noch alles?
- Seite 795 und 796:
adar m - Il/Elle marche au radar. -
- Seite 797 und 798:
- Er/Sie hat diese Sache ist über
- Seite 799 und 800:
amer - J’ai ramener le compteur
- Seite 801 und 802:
- Dieser Zug ist so schnell wie der
- Seite 803 und 804:
assasier - Je suis rassasié(e) de
- Seite 805 und 806:
éalité f - La réalité dépasse
- Seite 807 und 808:
- Si tu recommences, gare à toi! -
- Seite 809 und 810:
- Strudel esse ich für mein Leben
- Seite 811 und 812:
- À mon époux(-ouse) regretté(e)
- Seite 813 und 814:
emède m - C’est un remède contr
- Seite 815 und 816:
- Und auf los geht’s! - ein Neues
- Seite 817 und 818:
ester - fortgegangen. - Ça m’est
- Seite 819 und 820:
evendre - Il/Elle a des vêtements
- Seite 821 und 822:
- Qui ne demande rien n’a rien. (
- Seite 823 und 824:
- Je ne ris pas! - Ich meine das er
- Seite 825 und 826:
ôle m Rome - -idiot. - Le roi n’
- Seite 827 und 828:
- queue de pelle! - bille - Er/Sie
- Seite 829 und 830:
- La roue tourne. - Die Zeiten änd
- Seite 831 und 832:
- ça roule comme sur des roulettes
- Seite 833 und 834:
uiner - Diese Frau bringt einen an
- Seite 835 und 836:
sage - Il/Elle est sage comme une i
- Seite 837 und 838:
saler - Il/Elle en raconte des sal
- Seite 839 und 840:
sang m - Bon sang ne saurait mentir
- Seite 841 und 842:
sauce f - Il/Elle a rallongé la sa
- Seite 843 und 844:
- Das ist überstürzt passiert. -
- Seite 845 und 846:
science f - Il/Elle a la science in
- Seite 847 und 848:
selle f - Il se montre grand seigne
- Seite 849 und 850:
- Ça sent le mauvais. - roussi. -
- Seite 851 und 852:
sien sienne - Das ist ja eine Ewigk
- Seite 853 und 854:
situation f - Elle est dans une sit
- Seite 855 und 856:
son m - Il/Elle dort du sommeil du
- Seite 857 und 858:
- C’est une histoire de gros sous
- Seite 859 und 860:
soufre m - Il/Elle sent le soufre.
- Seite 861 und 862:
- Er/Sie grinst schadenfreudig. - h
- Seite 863 und 864:
streumon m (verlan) - Cette fille e
- Seite 865 und 866:
- Das ist höchst unwahrscheinlich!
- Seite 867 und 868:
- malt - Il/Elle joue toujours sur
- Seite 869 und 870:
- Montrez-nous quels sont vos Talen
- Seite 871 und 872:
tantôt - Si ma tante en avait, on
- Seite 873 und 874:
- Elle fait le tapin. - Sie geht au
- Seite 875 und 876:
tasse f tata f - Ici, on apprend su
- Seite 877 und 878:
- Wie der Vater, so der Sohn. - Tel
- Seite 879 und 880:
- Le temps, c’est de l’argent.
- Seite 881 und 882:
terme m - à terme échu - nachträ
- Seite 883 und 884:
- Das ist mit dem Kopf voran. - kop
- Seite 885 und 886:
- On lui a tenu la tête. - Wir hab
- Seite 887 und 888:
tilt - Er/Sie ist schrecklich eifer
- Seite 889 und 890:
- Il/Elle s’est tiré(e) d’un m
- Seite 891 und 892:
- Er/Sie hat diese Sache an die gro
- Seite 893 und 894:
- Il/Elle se fait tondre comme un
- Seite 895 und 896:
tortiller - Il n’y a pas à torti
- Seite 897 und 898:
- Il/Elle a fait le tour du cadran.
- Seite 899 und 900:
- Chacun pour soi et Dieu pour tous
- Seite 901 und 902:
- Er/Sie fährtz wie ein geölter B
- Seite 903 und 904:
- Er/Sie hat seinem/ihrem Freund ei
- Seite 905 und 906:
treize - Bettspiele. - Easy Sex. -
- Seite 907 und 908:
- der Dumme sein. tripette f - Ça
- Seite 909 und 910:
- Der/Die geht mir tierisch auf den
- Seite 911 und 912:
- Der/Die geht mir echt auf die Eie
- Seite 913 und 914:
tuyau m - Il/Elle a un bon tuyau. -
- Seite 915 und 916:
V - Il faut joindre l’utile à l
- Seite 917 und 918:
vaille - Vaille que vaille. - So gu
- Seite 919 und 920:
- löst sich in Rauch auf. - geht i
- Seite 921 und 922:
vengeance f - La vengeance est un p
- Seite 923 und 924:
- en a - Er/Sie hat Schneid. - Mumm
- Seite 925 und 926:
vernir - C’est la vérité vraie.
- Seite 927 und 928:
- Er/Sie erzählt unanständige Wit
- Seite 929 und 930:
vexer - Er/Sie spielt den barmherzi
- Seite 931 und 932:
- Das Leben geht weiter. - La vie n
- Seite 933 und 934:
- Il/Elle vit vieux. - Er/Sie errei
- Seite 935 und 936:
ville f vin m - Krach - Stunk - Gle
- Seite 937 und 938:
vis f viser visu vite - Il/Elle s
- Seite 939 und 940:
- viel - Il faut bien vivre! - Man
- Seite 941 und 942:
- C’est tout vu! - Das ist ein f
- Seite 943 und 944:
volée f voler - Hier tanzt man auf
- Seite 945 und 946:
- Er/Sie hat taktisch gewählt. vou
- Seite 947 und 948:
vu vue f - Wirklich? - Oder? - C’
- Seite 949 und 950:
- Je n’y tiens plus. - Ich lege k
- Seite 951 und 952:
Z - Il/Elle fait les yeux de velour
- Seite 953 und 954:
- Il/Elle est complètement zinzin.
- Seite 955:
- Guizard, Claude/Speth, Jean, Le D