11.05.2013 Views

COMENTARIO EXEGETICO Y EXPLICATIVO DE LA BIBLIA TOMO I ...

COMENTARIO EXEGETICO Y EXPLICATIVO DE LA BIBLIA TOMO I ...

COMENTARIO EXEGETICO Y EXPLICATIVO DE LA BIBLIA TOMO I ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

674<br />

presenta a la vista como presente, no futuro. como el tamo de los montes—Las eras en el oriente están al aire libre, en<br />

lugares elevados, a fin de conseguir que el viento separe la paja del trigo (Salmo 88:13; Oseas 13:3). el polvo delante<br />

del torbellino—cualquier cosa que gira; el tamo. 14. la tarde … antes de la mañana—Cumplido a la letra en la<br />

destrucción, “antes de la mañana”, del inmenso ejército, que a la tarde causó tanto terror (“inquietud”) en Judá. En<br />

cuanto a la frase misma, véase Salmo 90:6; 30:5. ya no es—ya no existe el enemigo. nos—los judíos. Declaración<br />

general acerca de la suerte que les espera a los enemigos del pueblo de Dios (cap. 54:17).<br />

CAPITULO 18<br />

Isaías anuncia el desastre de las fuerzas de Senaquerib, y desea que los embajadores de Etiopía, presentes en<br />

Jerusalén, lleven la noticia de ello a su nación, e invita al mundo entero a presenciar el acontecimiento (v. 3). Así como<br />

el cap. 17:12–14 anunciaba la presencia del enemigo, así este capítulo predice igualmente su desastre. El<br />

encabezamiento en la Versión Inglesa “Dios destruirá a los etíopes”, es un error nacido de la errónea traducción de<br />

“¡Ay!”; pues el hebreo no expresa amenaza, sino un llamado de atención (cap. 55:1; Zacarías 2:6): “Ea”. El no habla<br />

contra los etíopes, sino que los invita a escuchar el anuncio referente a la destrucción de sus enemigos. 1. que hace<br />

sombra—mejor dicho: “la tierra de alados barcos”, esto es, “barcos con velas semejantes a alas, lo que responde a navíos<br />

de juncos o papiros” en el v. 2; la palabra “ríos” en el paralelismo favorece esto mismo como también la Versión de los<br />

Setenta y la Caldea. [Ewald]. “La tierra del ruidoso sonido de alas”, esto es, ejércitos, como en el cap. 8:8; la traducción<br />

de “barco” o “nave” es algo dudosa [Maurer]. Los referidos ejércitos son los del Faraón Tirhakah, que avanzan al<br />

encuentro de los asirios (cap. 37:9). En la Versión Inglesa, la frase “que hace sombra” significa que protege, extendiendo<br />

sus alas para defender a un pueblo débil, a saber, el de los hebreos [Vitringa]. La voz hebrea para “alas” es la misma<br />

que sirve para designar el ídolo Cneph, que en las esculturas de los templos se lo representaba con alas (Salmo 91:4).<br />

tras—Meroe, la isla entre los “ríos” Nilo y Astaboras, famosa por su comercio, y por ser probablemente el asiento del<br />

gobierno etiópico; de ahí el que se dirija a ella, como a representante de todo el imperio. Todavía se pueden ver en ella<br />

ruinas de templos y el nombre de “Tirhakah” en las inscripciones. Esta insular región fué probablemente la parte<br />

principal de los dominios de la reina Candace (Hechos 8:27). Otros, en lugar de “tras”, traducen menos literalmente<br />

“que eres fronteriza”. Etiopía—liter., Cush. Es probable que Horsley tenga razón, al decir que la última y más amplia<br />

alusión de la profecía sea a la restauración de los judíos en la Tierra Santa, mediante la instrumentalidad de algún<br />

pueblo distante diestro en la navegación (v. 2; cap. 60:9, 10; Salmo 45:15; 68:31; Sofonías 3:10): quizás sea Inglaterra. Los<br />

viajeros fenicios, que navegaban a lo largo de las costas, solían situar todas las tierras occidentales remotas como “más<br />

allá” de bocas del Nilo. “Cush” también tiene un amplio sentido, que se aplica no sólo a Etiopía, sino a la Arabia<br />

Desierta y Feliz, y a lo largo del Golfo Pérsico, hasta el Tigris (Génesis 2:13). 2. mensajeros—enviados a Jerusalén al<br />

tiempo cuando se tramitaban las negociaciones entre Tirhakah y Ezequías contra el esperado ataque de Senaquerib<br />

(cap. 37:9). por la mar—por el Nilo (cap. 19:5), como lo prueba lo que sigue. navíos de junco—ligeras canoas, hechas<br />

de papiro, embreadas de pez. Lo mismo se hizo con la arquilla en que fué expuesto Moisés (Exodo 2:3). Andad—<br />

Isaías les dice que lleven las buenas nuevas de lo que Dios está a punto de hacer (v. 4) contra el común enemigo de<br />

Judá y Etiopía. tirada y repelada mejor: fuerte y enérgica [Maurer]. La voz hebrea traducida fuerte es liter., alargada<br />

(Margen de la Versión Inglesa. Salmo 36:10; Ecclesiastés 2:3). “Enérgica”, liter., aguda (Habacuc 1:8; El verbo significa<br />

afilar una espada, Ezequiel 21:15, 16); también significa bruñir. Heródoto (3:20, 114) caracteriza a los etíopes como “los<br />

hombres más altos y hermosos”. G. V. Smith traduce: “altos y gallardos”, liter., extendidos (cap. 45:14, “hombres de<br />

estatura”) y pulidos (los etíopes tienen el cutis suave y lustroso). En la Versión Inglesa, la alusión es a los judíos, los<br />

esparcidos parias, abrumados por la indignidad (liter., que tienen el cabello arrancado, Horsley) asombroso—Los etíopes<br />

son famosos por sus proezas guerreras [Rosenmuller]. Los judíos, que a causa de la plaga de Dios, hicieron que otros<br />

temiesen lo mismo (Deuteronomio 28:37). Mejor: “horriblemente notable” [Horsley]. Dios, al principio, infundio<br />

[PAG. 579] el terror de su pueblo en las naciones vecinas (Exodo 23:27; Josué 2:9); así ha de suceder en los últimos días<br />

(Zacarías 12:2, 3). desde su principio—La Versión Inglesa, más correctamente traduce: Desde su principio hasta ahora.<br />

Pero Gesenius traduce: “A la terrible nación (el Alto Egipto) y aun más allá” (a los etíopes, llamados así con mucha<br />

propiedad). harta de esperar (medida, V. M.)—El hebreo: de línea, línea. La línea de medir se usaba en la destrucción de<br />

edificios (cap. 34:11; 2 Reyes 21:13; Lamentaciones 2:8). De aquí, en sentido activo, significa “un pueblo que mide”,<br />

“un pueblo que todo lo destruye”, lo que se adapta al contexto mejor que “medido”, en sentido pasivo [Maurer].<br />

Horsley, entendiendo esto de los judios, traduce: “Esperando (en una actitud de continua expectación del Mesías) y<br />

pisoteado bajo los pies”; que encierra un cuadro gráfico de ellos. La mayoría traduce: De fuerza, fuerza (de la raíz que<br />

significa fortalecer los tendones), esto es, un pueblo muy poderoso. hollada—lo cual es exacto, aplicado a los judíos. Pero<br />

Maurer lo traduce en sentido activo, un pueblo que pisotea bajo sus plantas a todos sus enemigos, esto es, un pueblo<br />

victorioso (cap. 14:25), esto es, los etíopes. destruyeron—“dividieron”. El Nilo está formado por la reunión, en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!