25.06.2017 Views

и перевод четырех Евангелий__Том 24

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

что πρός знач<strong>и</strong>т в этом случае apud, то все-так<strong>и</strong> выйдет, что «слово<br />

было подле Бога», а не «у Бога». Для церковного <strong>перевод</strong>а это<br />

был ед<strong>и</strong>нственный выход <strong>и</strong>з затруднен<strong>и</strong>я. Церковный <strong>перевод</strong><br />

«у Бога» получ<strong>и</strong>л м<strong>и</strong>ст<strong>и</strong>ческое толкован<strong>и</strong>е, <strong>и</strong> церковь удовлетвор<strong>и</strong>лась<br />

<strong>и</strong>м, забыв совершенно то, что это не есть <strong>перевод</strong>, а про<strong>и</strong>звольное<br />

толкован<strong>и</strong>е. Но так как я <strong>и</strong>щу смысла в кн<strong>и</strong>ге, которую<br />

я ч<strong>и</strong>таю, <strong>и</strong> не позволяю себе давать про<strong>и</strong>звольного значен<strong>и</strong>я<br />

словам, то я должен был <strong>и</strong>л<strong>и</strong> отк<strong>и</strong>нуть эт<strong>и</strong> слова, как<br />

непонятные, <strong>и</strong>л<strong>и</strong> найт<strong>и</strong> <strong>и</strong>х значен<strong>и</strong>е, соответственное законам<br />

языка <strong>и</strong> здравого смысла.<br />

Для того, чтобы пр<strong>и</strong>дать второму предложен<strong>и</strong>ю какой-н<strong>и</strong>будь<br />

смысл, можно, пон<strong>и</strong>мая λόγος в значен<strong>и</strong><strong>и</strong> «слова» <strong>и</strong>л<strong>и</strong> «мудрост<strong>и</strong>»,<br />

дать предлогу πρός то (5-е) значен<strong>и</strong>е, которое он <strong>и</strong>меет<br />

в греческом языке, <strong>и</strong>менно: относ<strong>и</strong>тельно, по отношен<strong>и</strong>ю к чемун<strong>и</strong>будь;<br />

так что слово πρός может быть переведено в этом месте<br />

одн<strong>и</strong>м род<strong>и</strong>тельным без предлога, а <strong>и</strong>менно так: И разумен<strong>и</strong>е<br />

было <strong>и</strong>л<strong>и</strong> стало разумен<strong>и</strong>е Бога. И тогда <strong>перевод</strong> выйдет такой:<br />

По началу было разумен<strong>и</strong>е. И разумен<strong>и</strong>е было разумен<strong>и</strong>е Бога.<br />

Но тогда значен<strong>и</strong>е предлога πρός будет передано натянуто.<br />

Можно также пр<strong>и</strong>дать слову λόγος значен<strong>и</strong>е разумен<strong>и</strong>я, деятельност<strong>и</strong><br />

разума, всегда обращенной к чему-н<strong>и</strong>будь; <strong>и</strong> тогда<br />

предлог πρός можно перевест<strong>и</strong> в его прямом <strong>и</strong> первом значен<strong>и</strong><strong>и</strong> — к,<br />

подразумевая то, что разумен<strong>и</strong>е обращено к чему-н<strong>и</strong>будь.<br />

И тогда <strong>перевод</strong> будет такой: разумен<strong>и</strong>е было <strong>и</strong>л<strong>и</strong> стало (обращено)<br />

к Богу. Но тогда <strong>и</strong>л<strong>и</strong> будет пр<strong>и</strong>бавлено л<strong>и</strong>шнее понят<strong>и</strong>е<br />

«обращено», <strong>и</strong>л<strong>и</strong> <strong>перевод</strong> будет не совсем ясен.<br />

И можно дать еще слову πρός значен<strong>и</strong>е равенства, замены<br />

одного друг<strong>и</strong>м. Значен<strong>и</strong>е это выражается вполне народным<br />

словом «супрот<strong>и</strong>в». (Бык<strong>и</strong> супрот<strong>и</strong>в коней не сработают; он<br />

его супрот<strong>и</strong>в отца поч<strong>и</strong>тает <strong>и</strong> т. п.) И тогда трет<strong>и</strong>й <strong>перевод</strong><br />

будет такой: Началом всего стало разумен<strong>и</strong>е. И разумен<strong>и</strong>е стало<br />

супрот<strong>и</strong>в Бога, т. е. что разумен<strong>и</strong>е замен<strong>и</strong>ло Бога.<br />

Два первые <strong>перевод</strong>а <strong>и</strong>меют почт<strong>и</strong> одно <strong>и</strong> то же значен<strong>и</strong>е,<br />

но оба он<strong>и</strong> не вполне точны. В первом значен<strong>и</strong><strong>и</strong> слово πρός (два<br />

раза повторенное <strong>и</strong> потому, очев<strong>и</strong>дно, нужное для выражен<strong>и</strong>я<br />

мысл<strong>и</strong>) совсем опущено; во втором — для того, чтобы дать<br />

значен<strong>и</strong>е этому предлогу, к нему пр<strong>и</strong>бавляется новое слово<br />

«обращено». Трет<strong>и</strong>й <strong>перевод</strong> выражает ту же мысль <strong>и</strong> <strong>и</strong>меет<br />

то пре<strong>и</strong>мущество, что он передает πρός предлогом же <strong>и</strong> н<strong>и</strong>чего не<br />

пр<strong>и</strong>бавляет другого.<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!