25.06.2017 Views

и перевод четырех Евангелий__Том 24

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ПРИМЕЧАНИЯ<br />

1) Καὶ ἐγώ ἐρωτήσω τὸν πατέρα — <strong>и</strong> я попрошу отца. Это выражен<strong>и</strong>е<br />

<strong>перевод</strong><strong>и</strong>тся так, что И<strong>и</strong>сус будет прос<strong>и</strong>ть отца, <strong>и</strong><br />

к этому глаголу в будущем времен<strong>и</strong> пр<strong>и</strong>ш<strong>и</strong>вается вся мн<strong>и</strong>мохр<strong>и</strong>ст<strong>и</strong>анская<br />

м<strong>и</strong>фолог<strong>и</strong>я. Но пон<strong>и</strong>мать эт<strong>и</strong>х слов так нельзя.<br />

Вот что говор<strong>и</strong>т церковь (Толк. Ев. Ин., 479):<br />

Я умолю отца: см<strong>и</strong>ренное выражен<strong>и</strong>е господом сво<strong>и</strong>х отношен<strong>и</strong>й<br />

к отцу своему, как ходатая за <strong>и</strong>скупленных <strong>и</strong>м собрат<strong>и</strong>й его по плот<strong>и</strong>.<br />

Не уд<strong>и</strong>вляйся, есл<strong>и</strong> он говор<strong>и</strong>т: я умолю отца, <strong>и</strong>бо он не прос<strong>и</strong>т, как раб;<br />

но для того, чтобы увер<strong>и</strong>ть учен<strong>и</strong>ков, что к н<strong>и</strong>м непременно пр<strong>и</strong>дет дух<br />

утеш<strong>и</strong>тель, сн<strong>и</strong>сход<strong>и</strong>т к н<strong>и</strong>м <strong>и</strong> говор<strong>и</strong>т: я умолю отца. «Умолю» говор<strong>и</strong>т,<br />

чтобы не почл<strong>и</strong> его прот<strong>и</strong>вн<strong>и</strong>ком Богу <strong>и</strong> говорящ<strong>и</strong>м по <strong>и</strong>ной какой-л<strong>и</strong>бо<br />

власт<strong>и</strong>.<br />

2) Ἄ λλον — много. Вместо меня, человека И<strong>и</strong>суса, — мое<br />

учен<strong>и</strong>е, мой дух.<br />

Τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑείας, ὃ ὁ ϰόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι<br />

οὐ ϑεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσϰει αὐτὸ· ὑμεῖς δὲ γινώσϰετε αὐτό, ὅτι παρ᾿ ὑμῖν<br />

μένει ϰαὶ ἐν ὑμῖν ἔσται·<br />

Ин. XIV, 17. Духа <strong>и</strong>ст<strong>и</strong>ны,<br />

которого м<strong>и</strong>р не может пр<strong>и</strong>нять,<br />

потому что не в<strong>и</strong>д<strong>и</strong>т его<br />

<strong>и</strong> не знает его; а вы знаете<br />

его, <strong>и</strong>бо он с вам<strong>и</strong> пребывает1<br />

<strong>и</strong> в вас будет.<br />

Духа <strong>и</strong>ст<strong>и</strong>ны, которого м<strong>и</strong>р<br />

не может пр<strong>и</strong>нять, потому что<br />

не в<strong>и</strong>д<strong>и</strong>т его <strong>и</strong> не знает его.<br />

Вы же его знаете, потому что<br />

он с вам<strong>и</strong> <strong>и</strong> в вас наход<strong>и</strong>тся.<br />

ПРИМЕЧАНИЕ<br />

1) Μένει во мног<strong>и</strong>х сп<strong>и</strong>сках настоящее; ἔστιν, как в Ват<strong>и</strong>канском<br />

сп<strong>и</strong>ске, первоначальном Безы <strong>и</strong> др., тоже настоящее.<br />

Только по тому н<strong>и</strong>чем не определенному смыслу, который<br />

пр<strong>и</strong>дан слову τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑεία ς— святой дух,. можно<br />

понять, зачем <strong>перевод</strong>ятся <strong>и</strong> переделываются эт<strong>и</strong> глаголы<br />

в будущ<strong>и</strong>й. Эта переделка указывает <strong>и</strong> на то, почему <strong>и</strong>меет<br />

значен<strong>и</strong>е я умолю ἐγὼ ἐρωτήσω в начале ст<strong>и</strong>ха. Смысл тот, что<br />

отец даст вам утеш<strong>и</strong>теля — духа <strong>и</strong>ст<strong>и</strong>ны, который уже есть <strong>и</strong><br />

ж<strong>и</strong>вет в вас.<br />

Οὐϰ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς·<br />

723

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!