25.06.2017 Views

и перевод четырех Евангелий__Том 24

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Мф. V II, 9. (Лк. X I, 11.)<br />

Есть л<strong>и</strong> между вам<strong>и</strong> такой человек,<br />

который, когда сын<br />

его попрос<strong>и</strong>т у него хлеба, подал<br />

бы ему камень?<br />

Мф. VII, 10. (Лк. XI, 1 1 )<br />

И когда попрос<strong>и</strong>т рыбы, подал<br />

бы ему змею?<br />

Мф. VII, 11. (Лк. XI, 13.)<br />

Итак, есл<strong>и</strong> вы, будуч<strong>и</strong> злы,<br />

умеете даян<strong>и</strong>я благ<strong>и</strong>е давать<br />

детям ваш<strong>и</strong>м, тем более отец<br />

ваш небесный даст блага просящ<strong>и</strong>м<br />

у него.<br />

Разве бывает <strong>и</strong>з вас такой<br />

человек, чтобы, когда сын у него<br />

прос<strong>и</strong>т хлеба, а он дал бы<br />

ему камень?<br />

И разве бывает так, чтобы<br />

сын прос<strong>и</strong>л рыбк<strong>и</strong>, а он бы дал<br />

ему змею?<br />

Есл<strong>и</strong> уже вы, дурные люд<strong>и</strong>,<br />

знаете, что хорошо, <strong>и</strong> то <strong>и</strong> даете20<br />

детям ваш<strong>и</strong>м, так как<br />

же отец-то ваш на небе не<br />

даст духа добра21 тому, кто<br />

прос<strong>и</strong>т у него.22<br />

1) Θησαυρός надо бы перевест<strong>и</strong>: «скоп», но слово это <strong>и</strong>меет другое<br />

значен<strong>и</strong>е. «Сокров<strong>и</strong>ще» <strong>и</strong>меет сл<strong>и</strong>шком частное значен<strong>и</strong>е<br />

чего-н<strong>и</strong>будь особенно драгоценного. «Имущество» не <strong>и</strong>меет<br />

того значен<strong>и</strong>я драгоценност<strong>и</strong>, которое <strong>и</strong>меет ϑησαυρός. Народное<br />

слово ж<strong>и</strong>воты вполне выражает понят<strong>и</strong>е.<br />

2) Λύχνος здесь должно быть переведено: свет.<br />

3) Глаз я передаю во множественном, так как речь <strong>и</strong>дет об<br />

органе зрен<strong>и</strong>я.<br />

4) Μισεῖν везде нужно <strong>перевод</strong><strong>и</strong>ть: пренебрегать, през<strong>и</strong>рать;<br />

я выб<strong>и</strong>раю пер<strong>и</strong>фразу: н<strong>и</strong> во что сч<strong>и</strong>тать, как более русскую<br />

<strong>и</strong> точную.<br />

5) Ἀγαπᾶν — я передаю формою: угод<strong>и</strong>ть.<br />

6) ’Καταφρονεῖν — не обращать вн<strong>и</strong>ман<strong>и</strong>я, забывать.<br />

7) Так как δουλεύειν знач<strong>и</strong>т: быть работн<strong>и</strong>ком, то для удержан<strong>и</strong>я<br />

этого понят<strong>и</strong>я нужно перевест<strong>и</strong>: работать на.<br />

8) Во мног<strong>и</strong>х сп<strong>и</strong>сках <strong>и</strong> в С<strong>и</strong>найском сто<strong>и</strong>т: πάσης πλεονεξίας.<br />

9) Я вставляю сюда ст<strong>и</strong>х Лук<strong>и</strong> X II, 15, выражающ<strong>и</strong>й с другой<br />

стороны ту же мысль, что <strong>и</strong> у Мф. VI, <strong>24</strong>.<br />

10) Мф. XVI, 26 — опять выражает ту же мысль еще с новой<br />

стороны <strong>и</strong> потому пр<strong>и</strong>соед<strong>и</strong>няется сюда же.<br />

11) Ψυχή — как <strong>и</strong> в больш<strong>и</strong>нстве мест с<strong>и</strong>нопт<strong>и</strong>ков — должно<br />

быть переведено: ж <strong>и</strong>знь. В народном языке слово это передается:<br />

душа, <strong>и</strong> пон<strong>и</strong>мается также: «душу отвест<strong>и</strong>», «для душ<strong>и</strong><br />

не жалею калач<strong>и</strong>ка» <strong>и</strong> т. п.<br />

269

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!