Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
44. И<strong>и</strong>сус же возглас<strong>и</strong>л <strong>и</strong><br />
сказал: верующ<strong>и</strong>й в меня не<br />
в меня верует, но в пославшего<br />
меня.<br />
45. И в<strong>и</strong>дящ<strong>и</strong>й меня в<strong>и</strong>д<strong>и</strong>т<br />
пославшего меня.<br />
46. Я свет пр<strong>и</strong>шел в м<strong>и</strong>р,<br />
чтобы всяк<strong>и</strong>й верующ<strong>и</strong>й в меня<br />
не оставался во тьме;<br />
47. <strong>и</strong> есл<strong>и</strong> кто услыш<strong>и</strong>т мо<strong>и</strong><br />
слова <strong>и</strong> не повер<strong>и</strong>т,1 я не<br />
сужу его;2 <strong>и</strong>бо я пр<strong>и</strong>шел<br />
не суд<strong>и</strong>ть м<strong>и</strong>р, но спаст<strong>и</strong> м<strong>и</strong>р;<br />
И<strong>и</strong>сус заговор<strong>и</strong>л громк<strong>и</strong>м<br />
голосом: тот, кто вер<strong>и</strong>т в мое<br />
учен<strong>и</strong>е, вер<strong>и</strong>т не мне, но тому,<br />
кто послал меня.<br />
И тот, кто пон<strong>и</strong>мает меня,<br />
пон<strong>и</strong>мает того, кто послал<br />
меня.<br />
Учен<strong>и</strong>е мое есть свет, тот,<br />
который пр<strong>и</strong>шел в м<strong>и</strong>р, чтобы<br />
всяк<strong>и</strong>й верующ<strong>и</strong>й в него не<br />
оставался в темноте.<br />
И есл<strong>и</strong> кто слыш<strong>и</strong>т мо<strong>и</strong> слова<br />
<strong>и</strong> не держ<strong>и</strong>т, я не пр<strong>и</strong>говар<strong>и</strong>ваю<br />
его, потому что я пр<strong>и</strong>зван<br />
не пр<strong>и</strong>говар<strong>и</strong>вать людей, но<br />
спасать людей.<br />
ПРИМЕЧАНИЯ<br />
1) Гр<strong>и</strong>сбах поправляет: ϰαὶ μὴ φυλάξῃ. У Т<strong>и</strong>шендорфа то же.<br />
2) Сто<strong>и</strong>т ἐγώ, указывающ<strong>и</strong>й на то, что ударен<strong>и</strong>е мысл<strong>и</strong> на<br />
место<strong>и</strong>мен<strong>и</strong><strong>и</strong>.<br />
Ὁ ἀϑετῶν ἐμὲ ϰαὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν ϰρίνοντα<br />
αὐτόν· ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησα, ἐϰεῖνος ϰρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·<br />
Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐϰ ἐλάλησα, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός<br />
μοι ἐντολὴν ἔδωϰε, τί εἴπω ϰαὶ τί λαλήσω·<br />
Καὶ οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν· ἃ οὖν λαλῶ<br />
ἐγὼ, ϰαϑὼς εἴρηϰέ μοι ὁ πατήρ, οὕτω λαλῶ.<br />
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, ϰαὶ ἀπελϑὼν ἐϰρύβη ἀπ᾿ αὐτῶν.<br />
Ин. X II, 48. Отвергающ<strong>и</strong>й<br />
меня <strong>и</strong> не пр<strong>и</strong>н<strong>и</strong>мающ<strong>и</strong>й слов<br />
мо<strong>и</strong>х <strong>и</strong>меет судью себе: слово,<br />
которое я говор<strong>и</strong>л, оно будет<br />
суд<strong>и</strong>ть его в последн<strong>и</strong>й день;<br />
49. <strong>и</strong>бо я говор<strong>и</strong>л не от<br />
себя; но пославш<strong>и</strong>й меня отец,<br />
Тот, кто не соед<strong>и</strong>няется со<br />
мной <strong>и</strong> не пр<strong>и</strong>н<strong>и</strong>мает мо<strong>и</strong>х<br />
слов, <strong>и</strong> в том есть тот, кто<br />
пр<strong>и</strong>говор<strong>и</strong>т его. Разумен<strong>и</strong>е,<br />
которое я высказал, оно-то<br />
пр<strong>и</strong>говар<strong>и</strong>вает его до последнего<br />
дня.<br />
Потому что не я от себя говор<strong>и</strong>л,<br />
но пославш<strong>и</strong>й меня<br />
677