25.06.2017 Views

и перевод четырех Евангелий__Том 24

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

разумным по наш<strong>и</strong>м плотск<strong>и</strong>м соображен<strong>и</strong>ям, только это <strong>и</strong> есть<br />

тьма, а что только дух есть свет, для которого не может быть<br />

ош<strong>и</strong>бок <strong>и</strong> преткновен<strong>и</strong>й.<br />

Καὶ προσϰαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν<br />

αὐτοῖς Ὅστις ϑέλει ὀπίσω μου ἑλϑεῖν, ἀπαρνησάσϑω ἑαυτὸν, ϰαὶ ἀράτω<br />

τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, ϰαὶ ἀϰολουϑείτω μοι.<br />

Ὃς γὰρ ἂν ϑέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿<br />

ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεϰεν ἐμοῦ ϰαὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει<br />

αὐτήν.<br />

Мр. V III, 34. И, подозвав<br />

народ с учен<strong>и</strong>кам<strong>и</strong> сво<strong>и</strong>м<strong>и</strong>,<br />

сказал <strong>и</strong>м: кто хочет <strong>и</strong>дт<strong>и</strong><br />

за мною, отвергн<strong>и</strong>сь себя, <strong>и</strong><br />

возьм<strong>и</strong> крест свой, <strong>и</strong> следуй<br />

за мною.<br />

35. Ибо кто хочет душу свою<br />

сберечь, тот потеряет ее; а кто<br />

потеряет душу свою рад<strong>и</strong> меня<br />

<strong>и</strong> евангел<strong>и</strong>я, тот сбережет<br />

ее.<br />

И, подозвав народ вместе<br />

с учен<strong>и</strong>кам<strong>и</strong> сво<strong>и</strong>м<strong>и</strong>, сказал<br />

<strong>и</strong>м: тот, кто хочет по мне<br />

<strong>и</strong>дт<strong>и</strong>, пусть откажется от самого<br />

себя, возьмет крест свой <strong>и</strong><br />

следует за мной.<br />

Потому что кто хочет свою<br />

земную ж<strong>и</strong>знь спаст<strong>и</strong>, тот погуб<strong>и</strong>т<br />

<strong>и</strong>ст<strong>и</strong>нную ж<strong>и</strong>знь, а кто<br />

есл<strong>и</strong> <strong>и</strong> погуб<strong>и</strong>т земную ж<strong>и</strong>знь<br />

<strong>и</strong>з-за меня <strong>и</strong> <strong>и</strong>ст<strong>и</strong>нного блага,<br />

тот спасет ее.<br />

О ВОСКРЕСЕНИИ<br />

Καὶ ἔρχονται σαδδουϰαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ<br />

εἶναι· ϰαὶ ἐπηρώτων αὐτὸν, λέγοντες·<br />

Мр. X II, 18. Потом пр<strong>и</strong>шл<strong>и</strong><br />

к нему саддуке<strong>и</strong>, которые говорят,<br />

что нет воскресен<strong>и</strong>я, <strong>и</strong><br />

спрос<strong>и</strong>л<strong>и</strong> его, говоря:1<br />

ПРИМЕЧАНИЕ<br />

И подошл<strong>и</strong> к нему саддуке<strong>и</strong>;<br />

он<strong>и</strong> говор<strong>и</strong>л<strong>и</strong> ему, напрот<strong>и</strong>в,<br />

что не быть пробужден<strong>и</strong>ю ж<strong>и</strong>зн<strong>и</strong>,<br />

<strong>и</strong> стал<strong>и</strong> спраш<strong>и</strong>вать его.<br />

1) У Матфея (XXII, 23) сказано: οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν.<br />

У М арка (ХI I , 18) οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι. По Матфею надо<br />

бы перевест<strong>и</strong>: он<strong>и</strong> говор<strong>и</strong>л<strong>и</strong>, что нет. По Марку: те, которые говорят.<br />

По Луке (XX, 27, у Гр<strong>и</strong>сбаха <strong>и</strong> Т<strong>и</strong>шендорфа): οἱ ἀντιλέγοντες<br />

ἀνάστασιν μὴ εἶναι. Эта верс<strong>и</strong>я Лук<strong>и</strong> определяет значен<strong>и</strong>е слов:<br />

пр<strong>и</strong>шл<strong>и</strong> саддуке<strong>и</strong>, чтобы опровергнуть его учен<strong>и</strong>е о воскресен<strong>и</strong><strong>и</strong>.<br />

609

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!