Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
10) Πλήρωμα знач<strong>и</strong>т полнота, пре<strong>и</strong>сполненность, совершенство,<br />
выполнен<strong>и</strong>е. Я перевожу выполнен<strong>и</strong>е, потому что всё это место<br />
Иоанна, говорящее о значен<strong>и</strong><strong>и</strong> учен<strong>и</strong>я И<strong>и</strong>суса Хр<strong>и</strong>ста по отношен<strong>и</strong>ю<br />
к закону Мо<strong>и</strong>сееву, очев<strong>и</strong>дно, наход<strong>и</strong>тся в тесной<br />
связ<strong>и</strong> <strong>и</strong> как бы только разъясняет 17-й ст<strong>и</strong>х 5-й главы Матфея,<br />
где употреблено то самое слово πληρῶσαι в смысле выполнен<strong>и</strong>я:<br />
оὐϰ ἧλθον ϰαταλῦσαι τὸν νόμον, ἀλλὰ πληρῶσαι.<br />
11) Λαμβάνω знач<strong>и</strong>т пр<strong>и</strong>нять <strong>и</strong> понять, т. е. взять в себя —<br />
ἔν σοι λαμβάνειν. Понять совершенно передает λαμβάνειν, но так как<br />
понять в новом нашем русском языке получ<strong>и</strong>ло <strong>и</strong>сключ<strong>и</strong>тельно<br />
отвлеченное значен<strong>и</strong>е, то я передаю глаголом, <strong>и</strong>меющ<strong>и</strong>м более<br />
ш<strong>и</strong>рокое значен<strong>и</strong>е <strong>и</strong> вполне соответствующ<strong>и</strong>м больш<strong>и</strong>нству<br />
значен<strong>и</strong>й λαμβάνω — пост<strong>и</strong>гаю.<br />
12) Ἀ ντί <strong>и</strong>меет вполне значен<strong>и</strong>е лат<strong>и</strong>нского pro <strong>и</strong> русского<br />
вместо <strong>и</strong> так <strong>и</strong> должно быть передано. Передача предлога ἀντί<br />
через воз по-славянск<strong>и</strong> <strong>и</strong> über по-немецк<strong>и</strong> — Gnade über Gnade<br />
знач<strong>и</strong>т по-русск<strong>и</strong> «благодать на благодать», sur <strong>и</strong> après по-фран<br />
цузск<strong>и</strong> — grâce sur grâce <strong>и</strong>л<strong>и</strong> après grâce, — как <strong>перевод</strong><strong>и</strong>т<br />
Рейс, — н<strong>и</strong>чем не оправдывается. (Од<strong>и</strong>н англ<strong>и</strong>йск<strong>и</strong>й <strong>перевод</strong>,<br />
по особенност<strong>и</strong> предлога for — for grace, <strong>и</strong>меет отчаст<strong>и</strong> в одном<br />
смысле значен<strong>и</strong>е вместо.)<br />
13) ῞ Οτι сто<strong>и</strong>т во всех древнейш<strong>и</strong>х сп<strong>и</strong>сках <strong>и</strong> знач<strong>и</strong>т потому<br />
что.<br />
В <strong>перевод</strong>е 16 <strong>и</strong> 17 ст<strong>и</strong>хов я отступаю от обычного <strong>перевод</strong>а.<br />
Отступлен<strong>и</strong>я, делаемые мною, подтверждаются требован<strong>и</strong>ям<strong>и</strong><br />
языка, ясностью получаемого смысла, связностью всей реч<strong>и</strong><br />
<strong>и</strong> строгою соответственностью с предшествующ<strong>и</strong>м. К ак в <strong>перевод</strong>е<br />
слов λόγος — слово, γίγνομαι — творю, так <strong>и</strong> теперь в <strong>перевод</strong>е<br />
слов δόξα — слава, μονογενής — ед<strong>и</strong>нородный, предлога ἀντί — сверх,<br />
воз, ὡς — quasi, als, χάρις — благодать <strong>и</strong> глагола λαμβάνειν в этом месте<br />
словом получ<strong>и</strong>ть — пусть требуют объяснен<strong>и</strong>й не от меня, но<br />
от прежн<strong>и</strong>х <strong>перевод</strong>ч<strong>и</strong>ков. Только желан<strong>и</strong>е подвест<strong>и</strong> слова<br />
под вперед утвержденное мнен<strong>и</strong>е могло застав<strong>и</strong>ть <strong>перевод</strong>ч<strong>и</strong>ков<br />
давать такой не свойственный языку <strong>и</strong> все-так<strong>и</strong> темный<br />
<strong>перевод</strong> этого места.<br />
Δόξα означает воззрен<strong>и</strong>е, догмат, учен<strong>и</strong>е, верован<strong>и</strong>е; только<br />
в редк<strong>и</strong>х случаях оно <strong>и</strong>меет значен<strong>и</strong>е славы, <strong>и</strong> то в смысле русском<br />
народном — слава.<br />
Церковный <strong>перевод</strong> передал δόςα в этом месте словам<strong>и</strong> gloria,<br />
H errlichkeit, слава. Но смысл эт<strong>и</strong>х слов не пр<strong>и</strong>лож<strong>и</strong>м к разумен<strong>и</strong>ю,<br />
40