You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
12) Ἡλιχία н<strong>и</strong>когда не знач<strong>и</strong>т «рост» <strong>и</strong> <strong>перевод</strong> этого слова «ростом»<br />
в Вульгате <strong>и</strong> у Лютера есть одна <strong>и</strong>з эт<strong>и</strong>х грубых ош<strong>и</strong>бок,<br />
которые так часто встречаются. Ἡλιχία знач<strong>и</strong>т: век, т. е. долгота<br />
ж<strong>и</strong>зн<strong>и</strong>.<br />
13) Κρίνα я перевожу просто: цветы.<br />
14) Ἐ πιζητεῖν знач<strong>и</strong>т: нуждаться <strong>и</strong> неправ<strong>и</strong>льно переведено:<br />
«<strong>и</strong>скать». Есл<strong>и</strong> ἐπιζητεῖν знач<strong>и</strong>т «<strong>и</strong>скать», то ζ η τεῖν (33-й ст<strong>и</strong>х<br />
Мф. гл. VI) должно уж знач<strong>и</strong>ть другое.<br />
15) Τ ά ἔ ϑ ν η переведено неправ<strong>и</strong>льно: «язычн<strong>и</strong>к<strong>и</strong>», païens.<br />
Там, где говор<strong>и</strong>тся о язычн<strong>и</strong>ках, употребляется ἐϑνιχοί. Ἔϑνγ, знач<strong>и</strong>т<br />
здесь: все народы. В подтвержден<strong>и</strong>е такого <strong>перевод</strong>а: во<br />
мног<strong>и</strong>х сп<strong>и</strong>сках сто<strong>и</strong>т в этом месте τά ἔϑνη τοῦ χόσμου — «люд<strong>и</strong><br />
м<strong>и</strong>ра» (Лк. X II, 30). Всё это место везде <strong>и</strong> у Р ейса <strong>перевод</strong><strong>и</strong>тся<br />
ош<strong>и</strong>бочно, <strong>и</strong>менно в том смысле, что заботятся о теле <strong>и</strong> одежде<br />
только язычн<strong>и</strong>к<strong>и</strong>, а вы, мо<strong>и</strong> учен<strong>и</strong>к<strong>и</strong>, не должны забот<strong>и</strong>ться.<br />
Это неверно по значен<strong>и</strong>ю слов ἐπιζητεῖν <strong>и</strong> ἔϑνη <strong>и</strong> по вар<strong>и</strong>анту τοῦ<br />
ϰόσμου; главное же неверно потому, что заставляет И<strong>и</strong>суса говор<strong>и</strong>ть,<br />
что язычн<strong>и</strong>к<strong>и</strong> — отверженцы, чего он н<strong>и</strong>когда не<br />
говор<strong>и</strong>т, <strong>и</strong> то, что он прот<strong>и</strong>вореч<strong>и</strong>т себе. Он сказал: вы забот<strong>и</strong>тесь<br />
(Мф. VI, 28), а потом говор<strong>и</strong>т: «только язычн<strong>и</strong>к<strong>и</strong><br />
заботятся».<br />
16) Я переставляю 34-й ст<strong>и</strong>х Мф. вперед<strong>и</strong> 33-го, потому что<br />
33-й заключает всю мысль.<br />
17) Zητεῖν знач<strong>и</strong>т: <strong>и</strong>скать, добывать.<br />
18) В некоторых древн<strong>и</strong>х сп<strong>и</strong>сках стояло αίτεῖτε τὰ μεγάλα, ϰαί<br />
τά μιχρὰ ὑμῖν προστεϑήσεται ϰαὶ αἰτεῖτε τὰ ἐπουράνια ϰαὶ τὰ ἐπίγεια<br />
προστεϑήσεται.<br />
19) Α ἰτέω без дополнен<strong>и</strong>я не знач<strong>и</strong>т: «прос<strong>и</strong>ть», а — желать,<br />
стрем<strong>и</strong>ться к чему-н<strong>и</strong>будь.<br />
20) Δόματα — даян<strong>и</strong>е, то, что дается. Οἴδατε δόματα ἀγαϑά —<br />
вы знаете даян<strong>и</strong>я добрые, полезные давать, т. е. знаете, чтò<br />
дὸбро, <strong>и</strong> даете, чтό дὸбро.<br />
21) В этом месте Лук<strong>и</strong> (XI, 13) находятся в разных сп<strong>и</strong>сках<br />
разные вар<strong>и</strong>анты; сто<strong>и</strong>т: Ἀ γ α ϑ ὸ ν<br />
δόμα, δόματαἄγαϑά, πνεῦμαἄγιονχάρινπνευματιϰήν(spiritum, bonum, donum, sp iritu s sancti). Все эт<strong>и</strong><br />
вар<strong>и</strong>анты <strong>и</strong> пр<strong>и</strong>нятый текст Лук<strong>и</strong>, в котором сказано: «даст<br />
духа святого», — важны потому, что, очев<strong>и</strong>дно, больш<strong>и</strong>нством<br />
пон<strong>и</strong>мал<strong>и</strong>сь эт<strong>и</strong> слова не по отношен<strong>и</strong>ю к земным благам, а но<br />
отношен<strong>и</strong>ю к тому духу, который нужен для участ<strong>и</strong>я в царстве<br />
Бож<strong>и</strong>ем.<br />
270