16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

de opacidade e, como tal, passível de levantar maiores dificuldades de<br />

compreensão e necessidade de recurso a maior variedade de estratégias:<br />

escolhemos o Alemão; não só por ser uma língua que suscitava alguma<br />

curiosidade, já que era ensinada na escola e conhecida das aprendentes, mas<br />

também por haver uma aluna da turma que a estudava, o que poderia ocasionar<br />

algumas interacções interessantes do ponto de vista de processos de partilha e co-<br />

construção de senti<strong>dos</strong> entre sujeitos que detinham um conhecimento diferente da<br />

língua em causa. Também o facto de possuirmos alguns conhecimentos desta<br />

língua e de termos facilidade de acesso a pessoas nela competentes pesou na nossa<br />

decisão, pois não só nos permitia conceber mais segura e conscientemente as<br />

tarefas a propor, como verificar a correcção e adequação <strong>dos</strong> textos recolhi<strong>dos</strong>.<br />

Esperávamos, assim, observar se as alunas fariam interagir os dois textos, num<br />

processo de confronto e comparação interlinguístico-textual e que consequências<br />

daí decorreriam.<br />

Mais uma vez recorremos a pesquisas na Internet e, da variedade de<br />

material encontrado, seleccionámos dois textos que, cada qual na sua língua,<br />

versavam a mesma temática: o papel de Júlio César na expansão de Roma fora da<br />

Península Itálica e as consequências políticas daí advenientes.<br />

Esta coincidência de temática era fundamental para que o que<br />

considerávamos ser um nível de opacidade maior do texto alemão pudesse ser<br />

atenuado, e tal facto servisse a pretendida abordagem globalizante <strong>dos</strong><br />

documentos.<br />

No material de trabalho construído para esta actividade principal (Anexo<br />

II.1.2 – 1 a 5) constam, por isso, os dois textos selecciona<strong>dos</strong>: o italiano, conforme o<br />

original; o alemão, sujeito a algumas adaptações sugeridas pelo docente<br />

especialista consultado (que também nos forneceu a respectiva tradução),<br />

alterações consideradas necessárias, quer por motivos de correcção de grafia<br />

(problemas levanta<strong>dos</strong> ora por dificuldades de leitura, por parte do software<br />

utilizado, de alguns grafemas e diacríticos próprios da língua alemã, ora pela<br />

introdução relativamente recente de novas regras de grafia para esta língua), quer<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!