16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Para reflexão!<br />

Uma leitura aprofundada destas respostas permite-nos identificar dois tipos<br />

principais de estratégias de ensino-<strong>aprendizagem</strong> que as alunas consideram<br />

eficazes: o contacto directo com a “língua real”, em particular no que se refere à<br />

oralidade (AP, C, CS e N); os exercícios de prática/consolidação de uso de<br />

diferentes dimensões da língua (C, Cr, CS, I e M). CI menciona apenas o aspecto<br />

relacional, de atenção do docente ao ritmo de <strong>aprendizagem</strong> do aluno. Esta<br />

aparente desvalorização da vertente da compreensão escrita (pelos docentes ou<br />

pelos alunos?) será, ainda que parcialmente, responsável pela indefinição <strong>dos</strong><br />

conceitos de “compreensão” e “tradução” que detectámos nas palavras das nossas<br />

aprendentes? Como são trabalha<strong>dos</strong> estes processos nas aulas de línguas?<br />

Esta mesma prática escolar poderá, em nossa opinião, ter contribuído para<br />

o facto de as aprendentes, mesmo quando confrontadas com traduções em<br />

diferentes línguas, de um determinado texto (um <strong>dos</strong> tipos de actividade de<br />

tradução proposto por Andrade, 1997), terem dificuldade em reconhecê-las e<br />

afirmá-las como tal, facto que observámos ao longo de todo o PP:<br />

AP:<br />

5. No que respeita ao conteúdo, a versão inglesa do texto, em relação à italiana, apresenta:<br />

muitas diferenças<br />

nenhumas diferenças5 algumas diferenças<br />

Na forma como apresentam as termas, existem algumas diferenças. Não é uma tradução<br />

rigorosa do texto italiano.<br />

(Apêndice II.1 – nº31);<br />

Confronto das duas versões <strong>dos</strong> textos sobre as termas:<br />

(185) CS ahm... este texto que nos foi dado agora é uma tradução em francês do primeiro<br />

texto que nos foi dado para analisar // ahm... pelo facto de... estar escrito em francês / língua<br />

que nos é familiar / foi-nos relativamente fácil entender o seu conteúdo / a análise do primeiro<br />

texto / apenas nos possibilitou uma compreensão vaga... enquanto que este nos levou a uma<br />

5 Foi esta a primeira opção, que depois foi riscada.<br />

297

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!