16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

aprendentes, que trabalharam em grupos, a que tipo(s) de leitura tinham recorrido<br />

para acederem ao conteúdo do texto em Italiano e, assim, resumi-lo (Anexo II.1.2 –<br />

p. 109). As respostas <strong>dos</strong> três Grupos são praticamente coincidentes e mencionam<br />

a “leitura com idas e voltas” (à excepção do Grupo 2 – AP, C e I), a “leitura com<br />

tradução simultânea frase a frase” e a “leitura procurando compreender frase a<br />

frase”. Curiosamente, ou talvez não (cf. Capítulo 6.1.1), nenhum Grupo aponta a<br />

“leitura global” como procedimento adoptado e quanto à justificação solicitada,<br />

ela é, em geral, muito pouco esclarecedora:<br />

CI & M - Porque para compreendermos bem um texto temos que o ler e analisar mais do que<br />

uma vez e só depois tentamos traduzi-lo<br />

(Apêndice II.2 – nº 26);<br />

AP, C & I – foi uma maneira de entendermos o texto parágrafo a parágrafo relacionando cada<br />

parágrafo com o parágrafo anterior sendo assim possível entendermos a ideias principais do<br />

texto<br />

(Apêndice II.2 – nº32);<br />

Cr, CS & N – os méto<strong>dos</strong> por nos escolhi<strong>dos</strong> facilitaram a compreensão do texto, visto não<br />

termos conhecimento da língua<br />

(Apêndice II.2 – nº36).<br />

Procurando, nas transcrições, os passos em que as alunas terão discutido as<br />

respostas apresentadas, parece-nos que esta terá sido uma questão que as apanhou<br />

um pouco de surpresa, tendo como consequência a dificuldade em reflectirem<br />

sobre ela e alguma superficialidade e ligeireza com que o fizeram:<br />

(56) M para / para compreender...<br />

(57) CI bem um texto (SIL) {redacção da resposta em simultâneo} temos... que o anali- //<br />

(58) M que o ler mais que uma vez //<br />

(59) CI que o ler ou que o analisar?<br />

(60) M<br />

(SIL)<br />

que o ler e analisar // mais do que uma vez {redacção da resposta em simultâneo}<br />

(61) CI e ver // que tradução fica melhor // não é? //<br />

(62) M e só depois... //<br />

(63) CI a tradução correspondente<br />

(Apêndice II.2 – nº 26);<br />

335

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!