16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(16) I ahm / porque... é a única língua que nós estudamos na aula / por exemplo<br />

alemão... é alemão não é? / não é inglês /<br />

(Apêndice III.1 – nº70).<br />

As alunas Cr e I aparentam partilhar, como vimos, uma visão bastante<br />

compartimentada e estanque, não só do conhecimento, como do próprio objecto<br />

“língua”, fruto, hipoteticamente, de uma prática escolar em que o currículo é<br />

encarado e actualizado de acordo com estes mesmos atributos e “ensombrado”<br />

pela obrigatoriedade de cumprimento estrito <strong>dos</strong> Programas (cf. Roldão, 2003),<br />

como indiciam igualmente as respostas de C e N já mencionadas, e cujo eco<br />

encontramos ainda nas palavras de AP:<br />

(56) AP o inglês... não nos dá esse conhecimento por exemplo / nós... / aprendemos inglês<br />

mas não exploramos o português / ao estudarmos inglês... não... / estamos a estudar inglês não<br />

estamos a explorar o português / e o latim... exploramos o latim... exploramos o português e<br />

ajuda-nos muitas vezes... no inglês ou no francês porque... há situações idênticas<br />

(Apêndice III.1 – nº94).<br />

A resposta das mesmas alunas, Cr e I, ainda na Entrevista I, à questão sobre<br />

se consideravam pertinente que o tipo de trabalho proposto pelo PP fosse<br />

realizado em outras disciplinas de línguas, que não a de Latim, confirma aquela<br />

postura:<br />

(9) E sim / então... segundo aquilo que tu disseste eu depreendo que na tua opinião<br />

faria sentido que este tipo de actividades fosse realizado noutras aulas de línguas?<br />

(10) Cr acho que sim // se tivesse que ver com a língua que se está a estudar não é? /<br />

porque... se for em inglês e alemão e ahm... p’ra retirar do português não dá / tinha que ser<br />

alguma coisa relacionada... com a língua da disciplina<br />

(11) E então... quando se apresentou um texto em... alemão ou flamengo ou italiano na<br />

aula de latim não tinha nada a ver com o latim? //<br />

(12) Cr italiano talvez / agora alemão e flamengo... pode ter algumas parecenças mas<br />

acho que não é... não tem muito a ver<br />

(13) E quando dizes não tem muito a ver ou tem algumas parecenças estás a referir-te +<br />

(14) Cr a palavras<br />

(15) E às palavras / portanto ao aspecto linguístico concretamente / mas tu disseste que<br />

uma coisa em que este trabalho ajudava era a desenvolver o raciocínio //<br />

(16) Cr sim / a tirar conclusões<br />

405

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!