16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Embora nem sempre assumida ou explicitamente declarada, esta opção<br />

metodológica pela tradução palavra a palavra pode ser observada na leitura da<br />

transcrição de quase todas as primeiras actividades, de tal modo que, nas aulas<br />

intermédias entre a Actividade Principal e a Actividade Conclusiva do 1º Módulo,<br />

acordámos com o docente que começasse por solicitar às alunas o levantamento<br />

do assunto e ideias-chave <strong>dos</strong> textos latinos, antes de proceder à respectiva análise<br />

morfossintáctica e tradução (segundo as designações correntemente utilizadas por<br />

docente e alunas no seio da disciplina de Latim):<br />

(192) P (…) vocês precisam... de deixar um pouco de lado... ahm... portanto essa vontade<br />

que têm de olhar para o texto e começar logo a traduzi-lo / portanto vamos pôr isso um<br />

pouquinho de parte e antes de pensar na tradução... mesmo ainda antes de fazer uma análise<br />

morfossintáctica completa... ler o texto / as vezes necessárias / para que... fiquem com uma<br />

visão global do texto / depois... tanto a pesquisa de orações como de elementos morfossintácticos<br />

está facilitada / e a tradução vem quase que por acréscimo<br />

(Apêndice II.1 – nº21).<br />

Embora reconheçamos a necessária relação entre compreensão e tradução,<br />

em se tratando de línguas estrangeiras (Steiner, 1992), o que aqui desperta a nossa<br />

atenção é a assimilação que a maioria das alunas parece fazer, na prática, destes<br />

dois processos, em que só um tipo de tradução será, à partida, aceitável (ou<br />

possível) – a tradução ad litteram 2 . Este aproximar <strong>dos</strong> dois processos configurava-<br />

-se como uma concepção de tal modo marcante que, quando questionadas sobre o<br />

tipo de tarefas proposto no âmbito do PP, várias alunas referem a tradução (que<br />

verdadeiramente só foi solicitada em dois momentos de curta duração 3 ,<br />

Actividade Conclusiva do 1º Módulo – Anexo II.1.4; Actividade Introdutória da 2ª<br />

Fase – Anexo III.1):<br />

(23) E recordando to<strong>dos</strong> os trabalhos que realizaram / estas fichas que vocês realizaram<br />

/ o que é que consideras que foi mais difícil e porquê?<br />

2 Usamos, aqui, esta designação por ser a expressão que a turma utilizava, pelo menos no âmbito da disciplina<br />

de Latim.<br />

3 Refira-se, a título de curiosidade, que Klett destaca, precisamente, no discurso <strong>dos</strong> promotores do Eurom4, a<br />

ênfase que é dada ao vocábulo “tradução”, mesmo quando se afirma pretender promover a compreensão<br />

escrita: bien qu’il s’agisse de la lecture-compréhension on parle très souvent de la traduction et […] dans les articles ici<br />

mentionnés les références à cette tâche sont constantes [havendo uma clara] insistence sur la traduction comme moyen<br />

privilégié d’accès au sens […] (1998).<br />

291

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!