16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

da expressão per capita usada correntemente em Português), e se se procedesse a<br />

uma leitura figurada da mesma («à cabeça», como significando «à frente»);<br />

fiumicello também pelo recurso à etimologia, se bem que aqui mais complexo do<br />

que em situações anteriores (“flumen, fluminis” latino – rio, conjugado com o<br />

sufixo diminutivo –ello, também decorrente do latim); saggiamente por<br />

aproximação fonética (e semântica) com “sabiamente” ou sobretudo gráfica com<br />

“sagaz”, ambos da língua portuguesa; volesse diventare “re” pelo recurso a várias<br />

línguas conhecidas e estudadas pelas alunas (“volere” do latim – querer;<br />

“devenir” do francês – tornar-se; “rei” do português, com necessidade de distinção<br />

de “res, rei” latino, que significa «coisa» e que, no ablativo do singular, se<br />

apresenta como “re”). Mais uma vez reforçamos que este foi o nosso próprio<br />

raciocínio, que poderia ou não coincidir com o efectuado pelas aprendentes, mas<br />

que é aqui explicitado por ter orientado a selecção das expressões a comentar. E<br />

para que esta tarefa não ficasse limitada às nossas próprias opções, foi deixado um<br />

espaço para que as alunas, se assim o entendessem, pudessem comentar outras<br />

palavras/expressões que lhe tivessem chamado em particular a atenção.<br />

96<br />

Por fim passar-se-ia à exploração do texto em língua alemã.<br />

Neste caso pareceu-nos que seria demasiado exigente, e até monótono,<br />

solicitar exactamente o mesmo tipo de trabalho que anteriormente. Por isso,<br />

optámos por orientar as alunas para uma exploração do texto frase a frase,<br />

procurando compreendê-las na globalidade ou, se tal fosse impossível,<br />

procurando elementos que lhes fornecessem um qualquer tipo de informação,<br />

sendo de novo todo o processo acompanhado de uma reflexão sobre as estratégias<br />

utilizadas.<br />

Finalmente, um elemento de pormenor: a tradução de uma frase concreta,<br />

seleccionada pela sua relativamente curta extensão e pelos vários pontos de<br />

transparência que poderia permitir encontrar, não só do ponto de vista lexical,<br />

como do ponto de vista sintáctico (aproximação da estrutura da primeira oração à<br />

sintaxe latina), e ainda pela relativa opacidade da segunda oração, que exigiria,<br />

sobretudo, um esforço de inferência: “Caesar marschierte in Rom ein und vertrieb

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!