16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Cont. tema<br />

Anexo II.1.3<br />

Entrevista I<br />

Anexo II.2<br />

628<br />

(659) C então / césar... em roma // {rindo} reticências reticências<br />

(660) I exacto (...)<br />

(661) C<br />

todo o sentido //<br />

césar em roma / reticências / e / reticências {rindo} é uma frase que faz<br />

(406) Cr estás-te sempre a queixar do latim mas se não fosse o latim agora não<br />

eras capaz de traduzir isso / se calhar<br />

(412) Cr (INT) é verdade mas isto são textos diferentes...<br />

(413) N que terminou com a vitória de césar e a morte do pompeu // césar... não<br />

sei quê ditador // governou... “saggiamente” / não sei que é isto<br />

(414) CS (SIM) pois é (SIL) quer dizer...<br />

(415) Cr não / não é nada / é o mesmo<br />

(416) CS é o mesmo / nós é que não percebemos nada<br />

(50) N tornou a itália / passou a repúbli- / ai não espera não / “rubi-“ “rubic-“ /<br />

“rubicone”<br />

(51) Cr passou o “rubicone” // mas olha lá tu queres traduzir tudo? //<br />

(52) N ó pá é que gente tem que resumir o texto / temos que o perceber não é?<br />

(...)<br />

(213) Cr o que tu estás a dizer é o que está aqui em cima / nós temos que<br />

explicar em que medida é que isso ajudou // eu acho que ajudou porque nós não<br />

conhecíamos a língua / não / ao ler o texto de uma só vez / só se conheceres a língua é<br />

que ficas a perceber não achas? (...)<br />

(218) CS (SIM) não / tu percebes porque associas ao português e ao latim<br />

(219) Cr exacto / não percebo minimamente italiano<br />

(329) N {referindo-se a “iulius caesar”, que leu com pronúncia latina} isto é<br />

como se fosse latim (SIL) (...) mas informações não pode ser só assim uma palavrinha<br />

vinda do espaço<br />

(330) CS não?<br />

(331) N acho que não<br />

(…)<br />

(347) N (...) ó pá isto tem a ver com o que a gente percebe da frase / ir pondo<br />

palavras / vírgula / e espaço / não tem nada a ver<br />

(192) P (…) vocês precisam... de deixar um pouco de lado... ahm... portanto<br />

essa vontade que têm de olhar para o texto e começar logo a traduzi-lo / portanto vamos<br />

pôr isso um pouquinho de parte e antes de pensar na tradução... mesmo ainda antes de<br />

fazer uma análise morfossintáctica completa... ler o texto / as vezes necessárias / para<br />

que... fiquem com uma visão global do texto / depois... tanto a pesquisa de orações como<br />

de elementos morfossintácticos está facilitada / e a tradução vem quase que por<br />

acréscimo<br />

(10) AP é assim nós ahm... no nosso caso estamos com TTF {técnicas de<br />

tradução de francês} / com o francês / portanto estamos também a trabalhar os<br />

provérbios / e... em francês e palavras que... em vários senti<strong>dos</strong> não... conforme a frase<br />

em que estão é um sentido / e nós neste projecto é isso que estamos a fazer / é a<br />

procurar palavras / que mesmo às vezes muito parecidas umas... não têm nada... / como<br />

é que hei-de explicar?<br />

176<br />

189 15<br />

190 16<br />

194 17<br />

199<br />

18<br />

199 19<br />

203 20<br />

230 21<br />

236 22<br />

(23) E recordando to<strong>dos</strong> os trabalhos que realizaram / estas fichas que vocês 237 23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!