16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

514<br />

9.1.2 <strong>Intercompreensão</strong> como método<br />

L’intercompréhension entre langues, qu’est-ce que c’est? […]<br />

Dans cette méthode d’apprentissage des langues, l’effort de<br />

communication se concentre sur des compétences de réception de la<br />

langue étrangère…<br />

(DGLF, 2006: 3)<br />

Uma das acepções que podemos encontrar atribuídas ao vocábulo<br />

“intercompreensão”, como vemos na epígrafe, é a de método de <strong>aprendizagem</strong> de<br />

línguas: la méthode de l’intercompréhension, segundo palavras de North (2006b: 3).<br />

Naturalmente decorrente <strong>dos</strong> contextos em que esta noção começou a ser<br />

investigada, isto é, os projectos europeus que visavam, efectivamente, promover a<br />

<strong>aprendizagem</strong> de línguas, em particular vizinhas 6 , como vimos no capítulo<br />

anterior, a perspectiva da <strong>Intercompreensão</strong> como método de <strong>aprendizagem</strong><br />

concentra-se nas competências de recepção de LEs próximas 7 (c’est une méthode qui<br />

repose sur la similitude des langues, sur leur apparentement; North, op. cit: 6) em<br />

detrimento das competências de produção.<br />

Neste sentido, a <strong>Intercompreensão</strong> é assumida como méthode de<br />

compréhension des autres langues (romanes) (DGLF, 2006: 3 8 ), um método que é<br />

possível aprender por meio <strong>dos</strong> programas construí<strong>dos</strong> no âmbito <strong>dos</strong> projectos<br />

em causa, designa<strong>dos</strong> como méthodes pédagogiques d’intercompréhension (idem).<br />

Outros autores, ainda que dentro desta mesma linha de pensamento, preferem<br />

recorrer à expressão “méto<strong>dos</strong> intercompreensivos” (cf., por exemplo, Meissner,<br />

2004): EuroCom […] une méthode intercompréhensive pour l’apprentissage d’un<br />

deuxième ou troisième idiome de la même famille linguistique (Klein, 2004: 404).<br />

6 Recordamos os que existiam, e que conhecíamos, aquando do início do nosso trabalho: EuRom4, Galatea,<br />

EUROCOM, IGLO e ILTE. Outros projectos que foram surgindo: Galanet, Eu&I, ICE, Euromania, Itinéraires<br />

romans.<br />

7 Optamos por empregar indistintamente as expressões “línguas próximas” e “línguas vizinhas”, significando<br />

línguas da mesma família ou aparentadas. Sobre a pertinência de possíveis distinções entre estas noções ver<br />

Robert, 2004.<br />

8 Cf. afirmação transcrita no capítulo anterior, a fim de constatar que, no mesmo documento e na mesma<br />

página, a intercompreensão é definida como “método de comunicação”!!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!