16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

necessidade de ter adquirido o hábito de reflectir sobre as línguas e suas<br />

possibilidades e de escapar à atracção que a língua de partida pode sobre ele<br />

exercer, levando-o a transferir para a língua de chegada construções e campos<br />

semânticos próprios da primeira. E esta recordação sugere-nos uma série de<br />

questões: quando se recorre à tradução em aula de língua, que objectivos presidem<br />

a essa estratégia metodológica? Estamos a pensar na <strong>aprendizagem</strong> da LE por<br />

parte <strong>dos</strong> alunos… ou em formar tradutores? Que lugar para uma noção de<br />

“tradução pedagógica” (cf. Alegre & Alarcão, 2001)?<br />

A resistência revelada pelas aprendentes em relação a uma flexibilização da<br />

noção de “tradução” é, do nosso ponto de vista e apesar de tudo o que até aqui foi<br />

dito, algo surpreendente, pois se era verdade que, pelo menos ao nível das aulas<br />

de Latim, predominava a prática da tradução à letra 6 , também nessa mesma<br />

disciplina se chamava a atenção para a possibilidade de se realizarem outros tipos<br />

de tradução, nomeadamente a chamada “tradução semântica” 7 , uma vez que<br />

ambas viriam a ter implicações ao nível <strong>dos</strong> Exames Nacionais de 12º Ano 8 . E as<br />

alunas, em teoria, conheciam e distinguiam estes dois tipos de tradução:<br />

(27) E das actividades que vos foram propostas já falaste / portanto que... pedia<br />

tradução / mas / ahm / vamos ver / tradução a que nível? / nestas actividades concretamente /<br />

nós já sabemos que nas aulas de latim vocês fazem a tradução<br />

(28) CS (INT) sim<br />

(29) E literal do texto inteiro etc / mas nas actividades que vos iam sendo propostas com<br />

outras línguas que vocês nunca estudaram / exactamente... que tipo de tradução é que tu achas<br />

que se pedia?<br />

(30) C mais a nível semântico /<br />

(31) E a nível semântico / e então +<br />

6 Cf. “Normas para a tradução”: Feita a análise e verificado o caso em que cada palavra se acha, e, consequentemente, a<br />

função sintática de cada uma, deverá o aluno traduzir o período verbum ad verbum, isto é, tradução justalinear,<br />

palavra por palavra (Spalding, 1982: 98).<br />

7 Designação também utilizada no discurso da turma, que corresponde, por um lado, à noção apresentada por<br />

Ladmiral (1972) – tradução explicativa com a finalidade de verificar a compreensão do texto-fonte –, e, por<br />

outro lado, à proposta de Tyvaert (2003) anteriormente apresentada.<br />

8 Sendo embora privilegiado o primeiro tipo de tradução, pela atribuição da cotação total destinada a esta<br />

tarefa, era também admitido o segundo, com a atribuição de cerca de 30% desse total.<br />

299

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!