16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Esta abordagem sugere, de facto, uma aposta consciente e<br />

consciencializadora no papel pedagógico da tradução no contexto de aulas de LE,<br />

já que o objectivo da abordagem não será o desenvolvimento de uma competência<br />

de tradução, pelo menos no sentido em que esta é apresentada por Orozco e Albir<br />

(2002) e que poderá constituir, no âmbito da <strong>aprendizagem</strong> escolar, como que o<br />

rudimento de uma competência de especialização em tradução, mas o<br />

desenvolvimento de uma competência de compreensão de da<strong>dos</strong> verbais<br />

desconheci<strong>dos</strong>. A aula de LE assumir-se-á, assim, como um contexto onde será<br />

admissível o recurso pontual à tradução palavra a palavra ou à tradução interlinear,<br />

com o objectivo de fazer realçar os aspectos contrastivos, demonstrando que nem sempre<br />

existem correspondências directas entre as línguas (Alegre, 2003: 49), mas onde o<br />

recurso a este tipo de tradução, com objectivos específicos, em particular, de<br />

desenvolvimento de competências metalinguísticas, não substitua a valorização da<br />

“tradução pedagógica” (García-Medall, 2001; Alegre, 2003) como meio de acesso à<br />

compreensão <strong>dos</strong> da<strong>dos</strong> verbais, num processo que pode não implicar a tradução<br />

integral de textos, o que permite ao professor uma gestão adequada do tempo dedicado à<br />

tarefa de tradução na planificação da aula (idem ibidem). Afinal, la traducción obedece a<br />

los imperativos de la comunicación. No es una mera comparación y búsqueda de<br />

correspondencias entre L1 y L2, sino que es la búsqueda del sentido último de los mensajes<br />

(García-Medall, 2001: 115). Neste mesmo sentido encontramos o testemunho de<br />

Castagne:<br />

Eurom4 […] n’envisage la «traduction» au sens très large du terme que<br />

comme outil oral de vérification de la compréhension du texte et non pas<br />

comme objectif en tant que tel. […] Elle vise la compréhension avant la<br />

traduction. […] Elle propose aussi des pistes intéressantes pour l’enseignement<br />

de la traduction (Castagne & Ruggia: 2004).<br />

Confirma-se, assim, que a favor da tradução [na aula de LE] emerge um<br />

discurso teórico que reconhece o contributo de diferentes línguas para o<br />

ensino/<strong>aprendizagem</strong> das línguas, o plurilinguismo, o qual, certamente abrirá novas<br />

possibilidades de interpretar esta tarefa (Rita, 2005: 69).<br />

463

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!