16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(112) M analisar<br />

(113) E<br />

(SIL)<br />

que tipo de análise? / como é que começarias a fazer essa análise?<br />

(114) M tentar... saber o significado das palavras //<br />

(115) E de todas as palavras?<br />

(116) M depois uma análise sintáctica<br />

(117) E tentarias fazer uma análise sintáctica // ahm... como é que poderias...<br />

tentar saber o significado de todas as palavras?<br />

(118) M como? / com um dicionário / ou perguntando a alguém<br />

(119) E<br />

ocorreria...<br />

então mas... supõe que não tinhas essas oportunidades? / não te<br />

(120) M ia ver a matéria<br />

Após explicitar os procedimentos que adoptaria para compreender o texto romeno:<br />

(121) E ias ver a matéria... para te ajudar a contextualizar / sim // se te<br />

pedissem um resumo do texto / utilizarias as mesmas estratégias que disseste?<br />

(122) M utilizava<br />

(123) E e... para traduzir? // se te pedissem uma tradução (SIL)<br />

(124) M tentava... saber o que é que queriam dizer as palavras<br />

(125) E se te pedissem tradução do texto sem dizer mais nada / ahm... tendo<br />

em conta que tu nunca estudaste esta língua... que tipo de tradução tentarias fazer?<br />

(SIL) poderias fazer por exemplo uma tradução do género da que vocês habitualmente<br />

fazem em latim?<br />

(126) M não<br />

(127) E porquê?<br />

(128) M não tínhamos o conhecimento das palavras / de algumas palavras<br />

(129) E para fazer uma tradução é preciso conhecer só as palavras?<br />

(130) M não / é preciso saber também o que é que está escrito //<br />

(131) E o que é que está escrito... como assim? //<br />

(132) M o que eu estava a dizer é o significado das palavras<br />

(133) E sim / mas por exemplo quando vocês traduzem textos em latim não se<br />

podem basear exclusivamente no significado das palavras<br />

(134) M<br />

(…)<br />

não / é através da análise / sintáctica e morfológica<br />

(138) M uma tradução não é preciso ser *ad litteram*<br />

(139) E então como é que pode ser uma tradução? / se não for à letra<br />

(140) M tirando as / as ideias essenciais<br />

(6) N ahm... facultavam-nos textos... em línguas umas delas conhecidas<br />

outras não / e que... através de nós recorrermos a línguas que nos são familiares / p’ra<br />

mim o inglês o francês... o latim... o português / identificar... o conteúdo... ou<br />

determinadas ideias... vocábulos / de textos que à partida para nós não nos diziam<br />

nada<br />

(45) E não podemos dizer... que podemos compreender essa tal língua /<br />

reconhecendo apenas algumas palavras e desconhecendo a sua gramática // explicita e<br />

diz se ainda concordas<br />

(46) N sim concordo / porque nós não podemos dizer que conhecemos... por<br />

exemplo eu não posso dizer que conheço a língua alemã... sabendo que esta palavra diz<br />

476<br />

477<br />

60<br />

479 61<br />

481 62<br />

635

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!