16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

270<br />

(89) N oração // {em voz baixa} subordinada<br />

(90) Cr hipotética (SIL)<br />

(91) N oração... subordinada condicional<br />

(92) P condicional // “si” no latim... morfologicamente + //<br />

(93) N conjunção condicional<br />

(94) P<br />

também<br />

conjunção condicional / portanto temos uma oração condicional no... latim<br />

(Apêndice I.4 – nº19).<br />

A passagem ilustrada pela ocorrência nº 1 (anteriormente citada), ocorrida<br />

na sequência da afirmação das alunas de que se tinham baseado na localização do<br />

vocábulo na frase, tendo por referência um sinal de pontuação, para chegar à<br />

resposta pedida, serviria, mais tarde, para que o professor as alertasse para uma<br />

realidade que, apesar de aparentemente não lhes dever ser estranha, pelo facto de<br />

terem estudado já várias línguas, parecia não ter sido inteiramente<br />

consciencializada ou compreendida:<br />

(273) P (…) // o recurso à posição <strong>dos</strong> vocábulos na oração (...) é de facto o que nos oferece<br />

menor segurança / e exactamente porquê?<br />

(274) N porque varia de língua para língua<br />

(275) P porque a sintaxe de cada uma das línguas é / pode ser / completamente diferente<br />

// sabemos / comparando o latim com o português / que a ORDEM de colocação <strong>dos</strong> vocábulos na<br />

frase não tem / nada que ver / com / o significado do texto // tem que ver é a função sintáctica<br />

(Apêndice I.4 – nº2).<br />

A aparente confusão entre estrutura de superfície e estrutura de conteúdo<br />

(Chomsky, 1971), as quais caracterizam o processo de construção e expressão de<br />

ideias nas diferentes línguas, está também patente no trabalho de outro grupo,<br />

quando, na actividade relativa a Júlio César, procuram descobrir se o texto em<br />

Italiano e o texto em Alemão abordam o mesmo assunto:<br />

(419) C agora resta saber se os dois tratam da mesma coisa não é? mas pronto<br />

(420) I (INT) eu acho que sim (IND)<br />

(421) AP um / corresponde<br />

(422) C (INT) sim / é assim / a última frase acaba de maneira muito parecida mas... o<br />

resto do texto / comparas o tamanho vês logo que não tratam o mesmo<br />

(…) – 2ª aula<br />

(300) I hm hm // espera aí / os textos são iguais?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!