16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

302<br />

(123) E e... para traduzir? // se te pedissem uma tradução (SIL)<br />

(124) M tentava... saber o que é que queriam dizer as palavras<br />

(125) E (…) poderias fazer por exemplo uma tradução do género da que vocês<br />

habitualmente fazem em latim?<br />

(126) M não<br />

(127) E porquê?<br />

(128) M não tínhamos o conhecimento das palavras / de algumas palavras<br />

(129) E para fazer uma tradução é preciso conhecer só as palavras?<br />

(130) M não / é preciso saber também o que é que está escrito //<br />

(131) E o que é que está escrito... como assim? //<br />

(132) M o que eu estava a dizer é o significado das palavras<br />

(Apêndice II.1 – nº60).<br />

AP acrescenta que, para além do significado das palavras, é ainda<br />

importante adequar esse significado ao contexto, num processo que a aluna<br />

relaciona, sobretudo, com as características morfossintácticas apresentadas:<br />

(116) AP uma tradução? / se fosse uma tradução // *ad litteram* eu acho que tínhamos que<br />

ter um conhecimento de todas as palavras e... // e conhecer o... // a forma delas / em que sentido<br />

é que elas estão utilizadas e... //<br />

(Apêndice II.1 – nº40).<br />

texto:<br />

Do mesmo modo, CI considera fundamental proceder-se a uma análise do<br />

(236) CI p’ra traduzir tinha que fazer uma leitura mais aprofundada e... e analisar o...<br />

texto / para traduzir<br />

(Apêndice II.1 – nº44); (cf. também nº6).<br />

O que nos sugere a próxima questão: o que é “analisar” um texto?<br />

CS - Essas actividades, que consistiram na análise de textos de línguas estranhas à minha<br />

percepção. Nessa análise relacionámos palavras que pareciam idênticas e cujo significado era o<br />

mesmo nos diferentes textos<br />

(Apêndice II.1 – nº5);<br />

(61) E<br />

dizer? //<br />

estou a ver / mas... quando tu falas em analisar exactamente o que é que queres<br />

(62) CI tentar compreender

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!