16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

l’égard des faux-amis (op. cit.: 435) (os “falsos amigos” são um factor a que,<br />

curiosamente, as nossas alunas nunca se referiram).<br />

318<br />

Naturalmente, sem que exista um grau razoável de transparência da língua-<br />

-alvo, em particular se é uma língua que o sujeito nunca estudou, a compreensão é<br />

extremamente difícil, se não mesmo impossível. O que chama a nossa atenção<br />

neste domínio é a dificuldade que as alunas revelam em complementar o uso<br />

desta estratégia com outros recursos, eventualmente com intenções de aferição,<br />

seja pela incapacidade de o fazerem, seja pela falta de consciência da proficuidade<br />

desta acção. Veja-se o que sucedeu, por exemplo, com o vocábulo “geloso” do texto<br />

sobre Júlio César (Anexo II.1.2) – como a ilusão da transparência pode induzir em<br />

erro.<br />

De certa forma, a própria metodologia de trabalho proposta no PP pode ter<br />

contribuído para um reforço desta concepção, na medida em que, perante o nosso<br />

objectivo de auxiliar as alunas no desenvolvimento do seu repertório estratégico<br />

de acesso ao sentido, e com base em resulta<strong>dos</strong> <strong>dos</strong> vários projectos que<br />

conhecíamos (cf., por exemplo, López Alonso & Séré de Olmos, 1996; Andrade,<br />

1999; Meissner, s.d.), na altura, liga<strong>dos</strong> à temática da <strong>Intercompreensão</strong>, os quais<br />

apostavam claramente na proficuidade da identificação de transparências (em<br />

particular entre línguas próximas), esta foi uma opção que também fizemos e que<br />

determinou, por exemplo, a forma dada à Actividade Introdutória do 1º Módulo<br />

(1ª Fase; Anexo II.1.1). Nesta actividade, recorde-se, construímos um quadro de<br />

correspondências de vocábulos entre versões em diferentes línguas do texto<br />

introdutório da Colecção “Astérix”, em que o critério da transparência, não tendo<br />

presidido à selecção de to<strong>dos</strong> os vocábulos (ex: toda), foi, na verdade o critério<br />

predominante e terá sido, consequentemente, o que mais marcou as alunas:<br />

(255) P ora bem / então agora antes de passarmos às línguas / ahm... eu gostaria que<br />

fizéssemos uma síntese rápida / rápida mesmo / do trabalho que vocês fizeram das dificuldades<br />

que encontraram / <strong>dos</strong> passos que deram para lá chegar // portanto / como é que nós poderemos<br />

ahm... tentar / comparar vocábulos de línguas diferentes / tendo o mesmo significado? //<br />

portanto vocês agora vão pensar no que fizeram / como é que chegaram lá... /

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!