16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(Apêndice II.2 – nº 44);<br />

348<br />

(284) P mas vocês... tinham tido como primeira ideia que era espanhol / é só que há pouco<br />

não ficou muito claro / o que é que vos fez pensar que o primeiro texto era espanhol? / que<br />

elementos do texto vos levaram a... pelo menos durante algum tempo pensar que se poderia<br />

tratar da língua espanhola? (SIL)<br />

(285) AP eu acho que o espanhol tem um pouco... / se nós... / aqui neste texto era um pouco<br />

a maneira como nos líamos as palavras / talvez se nós não lêssemos as palavras da maneira<br />

mais correcta... podíamo-nos... induzir em erro à língua / nós começámos por ler algumas<br />

palavras / que mais tarde fomos... // vimos... vimos que era italiano / mas... algumas também...<br />

era a maneira como nós líamos as palavras<br />

(Apêndice II.2 – nº 240).<br />

Esta última ocorrência alerta-nos para o papel que esta estratégia pode<br />

assumir na situação de contacto com da<strong>dos</strong> verbais escritos e desconheci<strong>dos</strong>, e<br />

para a importância que os sujeitos lhe poderão atribuir, razão pela qual não pode<br />

ser ignorada se se pretender implementar uma abordagem didáctica deste tipo.<br />

6.2.4 Identificação de transparências<br />

Pendant nos séances d’observation [dans le cadre du programme ICE], nous<br />

avons constaté que, lorsque nous cherchons à comprendre un texte dans une<br />

langue "étrangère", c’est-à-dire, que nous ne connaissons pas, mais qui est<br />

proche (ceci ne signifie pas nécessairement de la même famille) d’une autre<br />

langue déjà connue, maternelle ou étrangère, nous mettons en relation assez<br />

facilement les segments "transparents" entre les langues (pas seulement<br />

lexicaux, syntaxiques et phonologiques aussi). Mieux, nous pouvons<br />

comprendre aussi, très regulièrement, des segments qui nous semblaient peu<br />

transparents au premier abord, ou qui peuvent demeurer non transparents,<br />

même s’ils on été devinés (Castagne, 2006: 13).<br />

Esta constatação de Castagne a propósito da implementação do projecto<br />

ICE suporta a temática cuja análise agora se inicia, e que respeita, precisamente,<br />

aos processos de identificação de transparências leva<strong>dos</strong> a cabo pelas aprendentes<br />

em diversos momento do PP.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!