16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

330<br />

Pelo seu carácter introdutório e, de certo modo, indiciador da postura das<br />

aprendentes face ao trabalho que realizariam com uma língua não estudada –<br />

característica da maioria das línguas apresentadas ao longo do PP –, iniciaremos a<br />

análise das estratégias de acesso ao sentido pela leitura da “declaração de<br />

intenções” solicitada no Questionário Inicial de caracterização do público (Anexo<br />

I.2) a partir do exercício:<br />

Imagina a situação seguinte: numa dada disciplina, é-te pedido que realizes um<br />

trabalho sobre um tema acerca do qual tens que fazer uma pesquisa; durante essa pesquisa,<br />

encontras um texto em catalão. Diz o que farias, justificando a tua decisão.<br />

E estas são as respostas:<br />

AP – Acho que tentava conhecer algumas regras da gramática para poder compreender o que<br />

estava escrito, procurava uma explicadora sobre a língua, comprava um dicionário, não sei ao<br />

certo o que ia fazer;<br />

C - Iria lêr o texto, vêr as palavras que não conhecia, procurar um dicionário e tentar traduzir<br />

as partes que achasse mais importantes. Em último caso, poderia sempre recorrer a amigos<br />

que estudam Espanhol e a outros que vão frequentemente a Espanha e têm alguns<br />

conhecimentos acerca da língua;<br />

CI - Eu tentava procurar outros textos, se não entende-se perguntava ao professor;<br />

Cr - Entregava-o à minha mãe (…) pedia ajuda à prof de espanhol;<br />

CS - Teria que o ler à mesma tentando traduzi-lo, uma vez que a língua é um pouco parecida à<br />

nossa. E assim tirava as ideias fundamentais;<br />

I - Ia ao dicionário ver as palavras e assim juntava-as de uma forma ordenada e concisa. Se não<br />

tivesse um dicionário, tentava comparar as palavras com o português, tentando chegar a uma<br />

conclusão;<br />

M – Traduzia-o porque normalmente as pessoas conhecem mais o calão do que outras palavras;<br />

mas por um lado não o traduzia por ser uma palavra feia mas tentava dar-lhe outro<br />

significado;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!