16.04.2013 Views

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

Maria Leonor Simões dos Santos Intercompreensão, aprendizagem ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

a palavra em causa e outra que seja familiar; comparação/contraste entre as ideias<br />

já compreendidas (idem).<br />

Detectamos, assim, alguma consciência das aprendentes em relação ao facto<br />

de os significa<strong>dos</strong> das palavras só adquirirem verdadeiro sentido em contexto, ou<br />

seja, na interacção com todo o enunciado em que se encontram inseridas,<br />

confirmando-se que têm a percepção de que dès lors le problème n’est pas, comme on<br />

l’enseigne trop souvent, de connaître la signification des mots hors contexte mais de<br />

construire le sens à partir de l’interaction des mots dans la construction des phrases<br />

(CRIM/INALCO, 1997).<br />

Esta consciência não anula, porém, a “ilusão de que o todo é igual à soma<br />

das partes” (cf. Capítulo 6.1.1a), na medida em que, na maioria das situações, o<br />

contexto é colocado ao serviço da descodificação de vocábulos ou expressões<br />

isoladas, geralmente ao nível da frase e raramente passando para o nível mais<br />

global do texto (apesar da consciência ocasionalmente revelada da necessidade<br />

deste enquadramento a um nível mais global – cf. Apêndice II.2 – nº93).<br />

A inferência de sentido, entendida aqui como la habilidad de comprender<br />

algún aspecto determinado del texto a partir del significado del resto (Cassany, Luna y<br />

Sanz, 2002: 102), superando lacunas que por diversas razões podem surgir na<br />

compreensão de um texto, é a estratégia que as alunas amiúde apontam como<br />

tendo sido a mais utilizada, e que designam de “pelo contexto”:<br />

Cr, CS & N (texto italiano)<br />

altri (L.3) – outros<br />

porque é parecido com a palavra portuguesa “outro” e pelo contexto da palavra na frase<br />

geloso (L.6) – invejoso<br />

por causa do contexto<br />

toglierli (L.7) – atribuir-lhe<br />

por causa do contexto<br />

allora (L.8) – agora<br />

por causa da semelhança com o português<br />

a capo (L.8) – fim<br />

por conhecimento de música onde é mto usado<br />

387

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!